Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   FI   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   ES   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 15 von 15  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:36  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Anfrage von deutsch auf portugisisch übersetzen » antworten
von Lea1211, 2016-06-16, 07:57  Spam?  212.144.250...
Hallo Zusammen, meine Eltern haben sich in Portugal, speziell Tavira, verliebt und überlegen dort ein kleines Häuschen zu kaufen. Es wäre toll, wenn sich jemand finden würde, der uns den folgenden Text übersetzen könnte:

Hallo Herr Saraiva,

wir sind das Ehepaar aus Deutschland, dass Sie Anfang Januar in Tavira, an Ihrem Haus durch Zufall getroffen haben. Sie haben uns freundlicherweise Ihr Haus gezeigt, dass zum Verkauf steht.
Im Mai waren wir wieder in Tavira und haben gesehen, dass das Haus immer noch zum Verkauf steht.

Wenn Ihr Haus noch nicht verkauft ist, so hätten wir Interesse daran. Bitte teile Sie uns mit, ob es noch zum Verkauf ansteht und wie hoch der Kaufpreis ist.

Mit freundlichen Grüßen

- Ganz lieben Dank,
Lea
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2016-06-18, 23:20  Spam?  
 #846557
Olá senhor Saraiva,
Nós somos o casal alemão, que no princípio de Janeiro em Tavira ,por acaso nos encontrámos na sua casa.vocês tiveram a simpatia de nos mostrarem a vossa casa ,que estava para ser vendida.
Em Maio nós estivemos de novo em Tavira ,e vimos que a casa ainda estava por vender.

Se a casa ainda não estiver vendida ,nós teria-mos interesse nela,
por favor informe-nos se ainda estiver à venda ,e quanto ela pode custar

Comprimentos de amizade
Muito obrigado
Lea
Frage:
Sinngemäße Übersetzung für Gedenkkarten » antworten
von Pittikus, 2016-06-06, 18:57  Spam?  91.19.144....
Du siehst den Garten nicht mehr grünen, in dem du einst so froh geschafft.
Du siehst die Blumen nicht mehr blühen, weil der Tod dir nahm die Kraft.
Was du aus Liebe uns gegeben, dafür ist jeder Dank zu klein.
Was wir an dir verloren , das wissen wir nur ganz allein.

ist die frage ob mir das hier jemand übersetzen kann.
Antwort: 
Die Übersetzung ,so wie dasteht, ist nur für portugal passend       #846049
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2016-06-13, 17:21  Spam?  
Tu não voltarás a ver o verde jardim, em que tu (até então) (outrora) tão feliz trabalhaste
Tu não voltarás a ver as flores florirem, pois a morte( levou-te a forca W )(levou-te com elaSG )
O que tu por amor nos deste, são todos os agradecimentos tão poucos
O que nós em ti perdemos, isso só mesmo nós sabemos
Frage:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » antworten
von Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:55  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Frage:
word that describes spontaneous football between strangers » antworten
von likla, 2016-02-17, 02:01  Spam?  84.112.164....
Dear users!

I once was told that in brasil there is a own word for a spontaneous football match between strangers that for example could be started while waiting for the bus.

Is that true? And if, which word is it and what does it mean translated literally?

thanks, my friends!
Antwort: 
Vielleicht hilft dir das weiter:  #836494
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-05, 11:52  Spam?  
Antwort: 
Spontaneous football  #837197
von RamsesCT (BR/DE), 2016-03-12, 00:20  Spam?  
The word you're alooking for is "Pelada" which can also mean naked [ pelada (f); pelado (m)]

Very often, when it's just a short game, a few minutes game (like the example you gave: "while waiting for the bus"), you use the word in the diminutive: peladinha. Ex.:

"- Vamos bater uma pelada?" ( or, " -Vamos jogar uma peladinha")

"- Vamos lá!" ( "Partiu"; "Fechou"; "Demorou."; "Já é." --- slang, jargon)
_____________________

" - What about a Pelada?"

" - Hell, yeah!" ( "Lets do it!" ...)
Frage:
Zeitungsartikel » antworten
von --Nika--, 2015-11-18, 20:32  Spam?  84.190.95....
Ich war in Brasilien und habe mir dort Zeitungen gekauft. Sind insgesamt 11 Zeitungen gewesen. Wollte gerne die Schlagzeilen verstehen... Leider kann ich kein portugiesisch und habe gedacht das ich mit Hilfe von Übersetzungsprogrammen die Schlagzeilen übersetzen kann, leider kommt dabei nur sinnloses Zeug raus. Könnte mir da einer weiterhelfen???
Die Schlagzeilen:

Vantagem No Placar: Maioria no TRE rejeita cassacao de José Melo.
Corrupcao Sistemica: Tudo comecou com Lula lá.
Cidades: Meta é alavancar indices. Pacto estabelecido ontem pelo govemo e prefeitos do Amazonas tem como objetivo melhorar a qualidade na educacao.
De lascar. Nao é apenas sensacao! Nunca antes, em quase 100 anos, foi tao quente em Manaus. Ontem, temperatura bateu novo recorde. E se prepare: pode piorar.

Na briga: Flamengo vence...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von RamsesCT (BR/DE), 2016-03-12, 03:09  Spam?  
 #837204
Vorteil auf der Anzeigetafel: Die Mehrheit in der TRE lehnt die Kassation von Jose. (TRE = Tribunal Regional Eleitoral = Wahlbezirksgericht.)
Die systemische Korruption: Alles begann mit "Lula lá". [ Dies referenziert sich auf eine alte Kampagne Musik von Lula, 1994. "Lula lá" ("Lula da"), bezieht sich auf den Posten des Präsidentes des Landes ... "Lula lá" = Lula in die Präsidentschaft.]
Städte: das Ziel ist, zu hebeln Indizes. Der Pakt gegründet gestern von der Regierung und Bürgermeister der Amazonas zielt darauf ab, die Qualität der Bildung zu verbessern.
Das ist echt ätzend! Es ist nicht nur ein Eindruck. Noch nie zuvor, in fast 100 Jahren, es war so heiß in Manaus. Gestern hat die Temperatur einen neuen Rekord gebrochen. Und mach dich bereit: Es wird noch schlechter.

Im Kampf: Flamengo hat gewonnem...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
er fährt » antworten
von adilson (UN), 2015-11-13, 10:11  Spam?  
auto fahren
du fährst
er fährt
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), 2015-11-15, 13:52  Spam?  
 #824030
Auto Fahren- Conduzir carro
du fährst -tu conduzes (você conduz )
er fährt - ele conduz
Frage:
Führerausweis » antworten
von adilson (UN), 2015-11-13, 09:16  Spam?  
Führerausweis
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2015-11-15, 14:25  Spam?  
 #824028
licensa de condução
Licensa de manobração de ----
Frage:
Fahrprüfung » antworten
von adilson (UN), 2015-11-12, 18:34  Spam?  
Fahrprüfung
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), 2015-11-15, 13:55  Spam?  
 #824031
Exame de Condução
Frage:
Pflegefachfrau » antworten
von adilson (UN), 2015-11-12, 18:21  Spam?  
Pflegefachfrau
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2015-11-15, 14:05  Spam?  
 #824035
Cuidadoras profissionais
Enfermeiras profissionais ????
Frage:
Teamleiter » antworten
von adilson (UN), 2015-11-12, 18:17  Spam?  
Teamleiter
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), 2015-11-15, 14:11  Spam?  
 #824038
Director de equipa
Chefe de equipa???
Frage:
Stelleninserat » antworten
von adilson (UN), 2015-11-12, 18:14  Spam?  
Stelleninserat
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), 2015-11-15, 14:20  Spam?  
 #824039
Anúncio de procura de emprego
Anúncio de emprego????
Frage:
Pflegefachfrau » antworten
von adilson (UN), Last modified: 2015-11-12, 17:17  Spam?  
Pflegefachfrau
153 Fragen und 306 Übersetzungen (= 459 Einträge) derzeit im Portugiesisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden