| Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Page 8 of 8 >> |
Portuguese-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Portuguese and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Übersetzung | » answer |
by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 01:05 Spam? 78.42.9... Hallo Zusammen ! Ich suche dringend ein paar Übersetzungen und hoffe ihr könnt mir hier helfen. Wäre euch sehr sehr dankbar ! zu übersetzen : Meine Welt des inneren Friedens : Von ganzem Herzen : Den Tapferen hilft das Glück : Solange ich atme , bin ich bei euch : Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) : Gott beschütze mich und meine Familie : Gott steht hinter uns : Gott steht uns bei : | ||
Answer: | by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 17:36 Spam? 78.42.9... | #655202 |
wird für ein Tattoo benötigt,habe leider keine Fremdsprachenkenntnisse, deswegen die Bitte an euch. | ||
Term: | Kann man eine Abstimmung zurücknehmen? | » answer |
Ich bin noch ganz neu hier. Im Eintrag 490866 você / ihr habe ich für você = du abgestimmt und als Kommentar geschreiben, dass "ihr" falsch ist. Dann kam ein richtiger Hinweis, dass es den Eintrag você = du bereits gibt. Daher wollte ich meine Stimme wieder ändern in einen bloßen Kommentar, es ist mir aber nicht gelungen, der Kommentar entstand zusätzlich, aber die Abstimmung blieb. Wie kann man eine Stimme wieder korrigieren/zurücknehmen? wau Inzwischen habe ich dazugelernt und gesehen, dass man mit revoke die Stimme löschen kann bzw. eine neue Stimme die alte löscht. Die Anfrage kann daher als erledigt betrachtet werden. wau | ||
Term: | Eine Übersetzung bitte :) | » answer |
by didier92, 2012-04-10, 16:36 Spam? 95.33.118.... "Alles was ich in meinem Leben erreicht habe, oder jemals erreichen werde, verdanke ich meiner geliebten Mutter" Kann das einmal jemand übersetzen ? Wäre sehr hilfreich :) | ||
Answer: | Eine Übersetzung bitte :) | #651271 |
by didier92, 2012-04-10, 21:11 Spam? 77.23.212.... Tudo que eu consequi ou por ter conseguido na vida tenho por agradecer a minha querida mae. Ist das sinngemäß ? | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2012-04-10, 21:58 Spam? ... | #651280 |
Devo à minha mãe querida, tudo que até hojé consegui et futuramente vou conseguir na vida. | ||
Term: | Zitat auf Spaß-Postkarte | » answer |
by Sinatra76, 2012-04-10, 13:36 Spam? 87.142.178.... Hallo Zusammen, ich möchte gerne eine deutsche Spaß-Postkarte ins portugiesische ummodeln. Wenn das überhaupt geht. Der Satz lautet... "Ich hab nichts gekocht…aber guck mal wie ich hier lieg(e)" Hat jemand eine idee ;) ?? Schon mal lieben Dank im Vorraus | ||
Answer: | Keiner der helfen möchte:( | #651639 |
by Sinatra76, 2012-04-12, 16:37 Spam? 87.142.186.... Scheint ja kein wirklich aktives Forum zu sein...Schade:( | ||
Answer: | Übersetzung richtig? | #651798 |
by Sinatra76, 2012-04-13, 21:07 Spam? 87.142.167... Não cozinhei nada...mas olha o que deixo aqui | ||
Answer: | Variante Nr.2 | #652191 |
by Sinatra76, 2012-04-16, 21:09 Spam? 87.142.180.... die 2. Variante vom anderen Übersetzungsbüro...jetz bin ich völlig aufgeschmissen, ist wohl nicht wortgetreu übersetzt :( :( A cozinha é uma arte difícil…é melhor deixá-la para profissionais | ||
Answer: | Das Problem bei deiner Spaßpostkarte ist, dass man ohne Bild nicht so richtig weiß, | #653341 |
worauf genau du mit deinem Spruch hinauswillst. Handelt es sich dabei um irgendein Pin-up-Girl, das zwar nicht kochen kann (oder will), aber einladend sexy am Strand liegt? Die zweite Übersetzung ist in der Tat sehr frei: Das Kochen ist eine schwere Kunst... und sollte den Fachleuten überlassen bleiben. | ||
Answer: | Spaß Postkarte | #653807 |
by Sinatra76, 2012-04-26, 22:24 Spam? 87.142.188.... das Bild ist schon richtig, allerdings ist auf der Postkarte ein Frosch. Den Satz hat meine Süße handschriftlich dazugeschrieben und irgendwie ist das unser Spruch/Running Gag geworden. Da wir auch als Paar sehr viel mit Portgal verbinden, wollten wir jetzt mal eine Übersetzung haben. Die kann ruhig wortgetreu sein, auch wenn das dann im portugiesischen nicht unbedingt den gleichen Sinn hat. Wir haben von Freunden jetzt noch mehr Varianten bekommen...Oh Gott, es werden immer mehr ;) 1) Não cozinhei nada...mas olha só paramim 2) Não tenho jantar ..mas vê sócomo eu estou | ||
Answer: | Weitere Überetzungen von Online Übersetzungsbüros | #653809 |
by Sinatra76, 2012-04-26, 22:27 Spam? 87.142.188.... Die Profis scheinen sich da auch nicht einig zu sein: Não cozinhei nada...mas olha o que deixo aqui Não cozinhei nada...mas vê só como fico aqui deitado | ||
Term: | Brief an meine Familie | » answer |
by VanessaEliana, 2012-03-24, 15:18 Spam? 178.2.93... Hallo ihr lieben, meine Mama ist gebürtige Brasilianerin und hat viel portugiesisch mit mir geredet als ich klein war. Leider hab ich es nie in Schrift gelernt und meine Sprachkenntnisse haben nach all den Jahren auch sehr nachgelassen. Deshalb hoffe ich, dass mir hier vllt jemand helfen könnte einen Brief an meine Familie ins portugiesische zu übersetzen da meine Mutter sehr wenig Zeit hat im Moment. Ich hoffe sehr ihr könnt mir helfen! Ich danke im Voraus. :-) Liebste Familie, wir schreibe um euch wissen zu lassen, dass es uns zwar sehr gut geht aber wir euch schmerzlichst vermissen. Wir hoffen euch geht es gut und ihr seid alle bei bester Gesundheit. Mama arbeitet viel und es wird schwer für sie sein in nächster Zeit die Zeit zu finden euch zu besuchen aber ich habe beschlossen das so bald wie möglich zu tun! Ich mache diesen Sommer mein Abitur und will das darauffolgende Frühjahr nutzen um euch für ein paar Monate zu besuchen. Ich kann es kaum erwarten euch alle wiederzusehen und in die Arme zu schließen. Mama und ich schicken euch viele Küsse und Umarmungen! | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2012-03-24, 20:45 Spam? ... | #648460 |
Mach doch mal einen eigenen Versuch und ich helfe dann weiter ..... | ||
Answer: | #653418 | |
Hallo Vanessa! Aí vai a mesagem traduzida. Qualquer dúvida, estou à disposição. Um abraço, Patricia. Querida Família, Escrevemos essa carta para que vocês saibam que estamos bem, mas que sentimos muita saudade de vocês. Esperamos que estejam bem, principalmente bem de saúde. A mãe tem estado muito ocupada com o trabalho e, por isso, será difícil encontrar tempo livre para poder visitá-los. Porém, eu assim que possível farei uma visita a vocês aí! No verão desse ano concluirei o ensino médio e então na próxima primavera aproveitarei para passar alguns meses aí com vocês. Não perco por esperar para revê-los e poder abraçá-los. A mãe e eu mandamos muitos beijos e abraços! | ||
Term: | Deutsche Formulare | » answer |
by Hieronimus (UN), 2012-03-18, 19:21 Spam? ... Hallo, stehe vor einem kleinen Problem, daß ich wohl alleine nicht mehr lösen kann. Nirgends finde ich eine Übersetzung ins Portugiesische für die die schönen deutschen Wörter Meldebescheinigung, Meldebehörde und Melderegister.Wer kann mir da weiterhelfen? Liebe Grüsse an alle, die sich damit befassen möchten. | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2012-03-24, 20:42 Spam? ... | #648459 |
Zumindest in Brasilien existieren diese juristischen Figuren nicht. Leider sagst du uns nicht, in welchem Port. und für welchen Zweck du es brauchst. | ||
Term: | Übersetzung eines Songtextparts | » answer |
by T4Cocoon, 2012-03-15, 18:44 Spam? 94.79.190.... Hallo! Ich habe hier folgenden Text aus dem Lied von Nelly Furtado - All good things. Es ist der portugiesische part und mich würde brennend interessieren was der bedeutet, bzw. wie die genaue deutsche Übersetzung davon wäre (: Pensando em mim, cansei de esperar Agora que sei,que o tempo não pode mais Dizer por quanto tempo,vou Viver no meu sonho Onde nada é real Parece tudo bem mais sei que vou sofrer... Como entender (como entender) Como aceitar (como aceitar) O que é bom sempre tem um final Como entender (como entender) Como aceitar (como aceitar) O que é bom sempre tem um final Tem o final....tem um fim O que é bom sempre tem um final lg | ||
Term: | Strebe nach deinen Zielen | » answer |
by sebius, 2012-03-08, 23:49 Spam? 84.175.179.... Suche eine Übersetzung für "Strebe nach deinen Zielen". Spanisch bedeutet es ja "Lucha por tus objetivos". | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2012-03-11, 16:57 Spam? ... | #646258 |
Lute pelos seus objetivos! | ||
Term: | Habe eine SMS bekommen und weis nicht was es bedeutet | » answer |
by elkein, 2012-03-08, 05:30 Spam? 90.18.34.... Filhote sou paciente,continuo tua espera. Beivu | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2012-03-11, 16:56 Spam? ... | #646257 |
Wie so oft bei SMS ist der Ausgangstext nicht ganz schlüssig. Mein Versuch: Mein Junges, ich habe Geduld und warte weiter auf Dich. Beivu sagt mir nichts. | ||
Answer: | Möglicherweise beijo, nicht beivu. | #649824 |
Kuss. | ||
Term: | Das ist super lecker auf portugiesisch | » answer |
anonymous, 2011-12-31, 18:48 Spam? 195.46.241.... Du hast dir heute mogen viele Arbeit gemacht und das ist super lecker, vielen vielen Dank. | ||
Answer: | http://dept.dict.cc/?s=lecker | #634838 |
Wir haben hier nämlich auch eine Wörterbuchsektion. | ||
Term: | Outvotes | » answer |
Warum gibt es auf einmal Outvotes für fehlende oder 'falsche' Wortklassen? Das hatten wir sonst nie, zumindest in EN-DE nicht. Könnte man das wieder rückgängig machen? Solche 'Fehler'/Flüchtigkeitsfehler/Ansichtssachen haben nichts mit der Qualität der Übersetzung an sich zu tun. | ||
Answer: | Outvotes für falsche Wortklassen gibt es immer schon, in allen Sprachpaaren, allerdings ... | #630950 |
... wird nur zwischen Verben, Substantiven und "anderen Klassen" unterschieden, weil das den drei Blöcken entspricht, in die die Suchergebnisse eingeteilt werden. Das ist ohnehin nur eine sehr grobe Kategorisierung, deshalb sollte die schon korrekt sein. | ||
Answer: | Ich finds gut. | #630954 |
Ärgerlich sind die Outvotes, aber auf der anderen Seite gerechtfertigt. Vorallem diese "Flüchtigkeitsfehler" wie du sie nennst sind an den ewig dauernden Votes schuld. Gerade in den neuen Sprachpaaren ist es machmal lustig wenn bis zu 10 Leute voten (alle VP2) und man immer noch keine Verifikation hinbekommt. In machen Sprachpaaren bin ich bei 700 Votes mit VP2, weil es an solchen Dingen fehlt. Daher motivieren die Outvotes hoffentlich zu besserer Qualität. Genus, Wortart und natürlich die Richtigkeit der Übersetzung sind die 3 Grundsäulen die man bei jedem Vote beachten sollte :) Alles andere kann zur Not auch via reopen gemacht werden. | ||
Term: | Lebenszyklus | » answer |
by Caboclo, 2011-11-30, 14:58 Spam? 87.142.178.... Ich suche die korrekte Übersetzung für "Lebenszyklus" (von Tieren z. B. Insekten etc.) Ich meine das sollte ciclo de vida heißen. Finde aber nur circulo. Kann mir da jemand weiterhelfen?? Wäre toll. | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-12-02, 14:57 Spam? ... | #630710 |
ciclo de vida ist ok. | ||
Answer: | Lebenszyklus | #630719 |
Danke! | ||
Term: | Kennt jemand die Übersetzung? | » answer |
by Allie59, 2011-11-01, 23:09 Spam? 217.254.164.... Hallo an alle... Zwei Kumpels eines Freundes haben eins meiner Urlaubsbilder online kommentiert: sua bandeira ficou por aki!!! srsr pode crer cara...senti falta dela brow Was heißt denn das? LG Connie | ||
Answer: | You left your "flag" here | #627338 |
by Abdalan, 2011-11-09, 17:05 Spam? 201.50.20.... [sua bandeira ficou por aki!!!] You left your flag here (he is replacing "aQUi" by "aki", same sound, very colloquial) [srsr] LOL ("rs" stands for "risos", similes, very very colloquial) [pode crer cara...senti falta dela brow] I see, man, you bet... I missed it ("pode crer" is 'you bet' very very very colloquial). But hey,"bandeira", flag, may be also something ilegal like drugs or so that should be hidden but is somewhat exposed. Abdalan | ||
Term: | Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin | » answer |
by Nettymaus96, 2011-10-21, 09:50 Spam? 194.156.135.... Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin. Habe die Übersetzung "Pessoa autorizada a representar o sócio geral" gefunden. Ist diese richtig? Vielen Dank! | ||
Answer: | Ja | #627343 |
by Abdalan, 2011-11-09, 17:16 Spam? 201.50.20.... Sim, soa bastante natural. Mas você pode excluir o "geral" ("Pessoa autorizada a representar o sócio). Mesmo "representante autorizado" transmite toda a informação. | ||
This translation forum contains 84 questions and 149 translations (= 233 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Portuguese-German online dictionary (Dicionário Alemão-Português) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
