Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 1 von 12   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzen POR FAVOR » antworten
von SweetDreams (UN), 2010-01-24, 23:27  Spam?  
wissen Sie was ich für Sie fühle? Sie der Lehrer und ich die Schülerin. Bitte vergeben Sie mir, doch ich kann es nicht mehr unterbinden. Ich bete um Vergebung. Ich bin doch nur ein Mädchen mit gebrochenem Herzen, das einen Mann bittet sie zu lieben!

muito obrigado!
Antwort: 
von Lili-Marie, 2010-03-17, 22:32  Spam?  62.156.244....
 #505332
Sabe o que eu sinto pelo senhor? O senhor é o professor e eu o aluno. Por favor me perdoe, mas eu não posso mais impedir. Peço perdão. Eu sou apenas uma garota com um coração partido, que pede  a um homem para amá-la!
Frage:
Deutsch-Portugiesisch Übersetzung » antworten
von Veronika, 2010-01-08, 15:02  Spam?  84.60....
Guten Tag,
ich brauche eine Übersetzung meiner Lebenslauf und Gutachten ins portugiesisch.
Nat. gegen Bezahlung. Wer interesse hat - meldet euch bitte per Email.
veronikasha4;aol.de
Antwort: 
anonymous, 2010-04-11, 07:05  Spam?  92.116.232....
 #510898
Sehr geehrter Herr President obama.

Mein verstorbener Sohn Marcel Wolter ,liebte immer die presidenten der Usa ich,bitte um ein AUTOGRAPH
Sir sie sind der beste President der usa ,der sich für sein volk eisezt . ich liebe Amerike!!!
Frage:
Eine kleine Bitte » antworten
von Martin, 2010-01-07, 08:35  Spam?  95.119.220...
Liebe Leute, ich habe eine Bitte:
Mein Sohn möchte ein Referat über Portugal gern auf portugiesisch beginnen, nämlich:

"Liebe Klasse vier b,
wir wollen euch heute ein Referat über Portugal halten.
Wir wünschen euch viel Spaß."

Kann uns da jemand bei der Übersetzung helfen?
Danke und noch weiter ein frohes Neues!
Martin
Hat sich erledigt!  #488029
Frage:
kurzen brief nach brasilien » antworten
von Lila, 2009-12-20, 23:07  Spam?  85.177.137....
Liebe Famile XY,
wir wünschen euch schöne Weihnachten und ein guten Rutsch ins neue Jahr.
Liebe Grüße aus Deutschland, Familie xy
Antwort: 
von palbertim (UN), 2012-04-24, 12:07  Spam?  
 #653427
Querida família XY,
desejamos a vocês um feliz Natal e um feliz ano-novo.
Um grande abraço da Alemanha, família xy.

Lg!
Frage:
Bitte um eine Übersetzung von BP ins Deutsche » antworten
von macbaer, 2009-10-28, 11:27  Spam?  213.23.120...
Posso ter defeitos, viver ansioso e ficar irritado algumas vezes, mas não esqueço de que minha vida é a maior empresa do mundo. E que posso evitar que ela vá à falência.
Ser feliz é reconhecer que vale a pena viver, apesar de todos os desafios, incompreensões e períodos de crise.
Ser feliz é deixar de ser vítima dos problemas e se tornar um autor da própria história.
É atravessar desertos fora de si, mas ser capaz de encontrar um oásis no recôndito da sua alma.
É agradecer a Deus a cada manhã pelo milagre da vida.
Ser feliz é não ter medo dos próprios sentimentos.
É saber falar de si mesmo.
É ter coragem para ouvir um não. É ter segurança para receber uma crítica, mesmo que injusta. SOU FELIZ
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #479066
von Proteu, 2009-11-27, 21:48  Spam?  91.115.81....
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
- - - - - - -
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Novo acordo ortográfico » antworten
von Rossano (DE/PT), Last modified: 2009-09-23, 23:00  Spam?  
Ein (zumindest mir) wichtiges Anliegen...

Ich bin absolut nicht mit dieser Reform einverstanden, weil sie einfach respektlos gegenüber der portugiesischen Sprache ist. Aber ich bin ja ich. Und dict.cc gehört nicht mir, sondern uns und den Leuten da draußen. Was werden wir machen?

Wie ihr wahrscheinlich wisst, mach die neue Reform aus Wörtern wie "facto" Monströsitäten wie "fato". Das mag in Brasilien so normal sein, aber wenn ich das so auf der Startseite von ptde.dict.cc sehe, wird mir regelrecht schlecht. Schließlich wird es "FAKTU" ausgesprochen und nicht "FATU". Außerdem bedeutet das Wort "fato" schon "Anzug"!

Sollten die Begriffe entsprechend der portugiesischen Rechtschreibreform oder traditionell eingetragen werden?
Soll man beide eintragen und bei den neuen Versionen einen Tag hinzufügen, der...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Beide Versionen drin zu haben, würde für mich Sinn machen, da sie ja anscheinend beide noch von den Leuten benutzt werden.  #463877
von -Rob- (DE), 2009-09-23, 22:52  Spam?  
Was die "Betaggung" oder Handhabung angeht, würden mich die Meinungen von Paul und muhamed interessieren, die ja täglich mit solchen Sachen zu tun haben.
Antwort: 
Ich werde morgen mit Muhamed darüber sprechen.  #463878
von Paul (AT), 2009-09-23, 22:56  Spam?  
Antwort: 
Beide (bzw. alle) Formen!  #463998
von muhamed (BA/AT), 2009-09-24, 11:24  Spam?  
Rechtschreibreformen sind nun mal Rechtschreibreformen! Und auch wenn Spellings wie direção oder elétrico in Portugal und Afrika gewöhnungsbedürftiger sind als cinquenta (ohne ü) oder voo (ohne ô) in Brasilien, ist dies einfach eine Rechtschreibreform von der man halten kann was man will, die aber Gesetz ist. Monstrositäten bleiben uns aber einigermaßen erspart - so wird facto in Portugal nicht abgeschafft (keine Sorge, Rossano), siehe da aus Wikipedia(PT): Acordo_Ortográfico_de_1990:
Nos casos em que se verifica oscilação de pronúncia — por exemplo: facto e receção em Portugal, mas fato e recepção no Brasil, — a solução encontrada foi consagrar a dupla grafia.

Was heißt das für uns bei dict.cc? Wie bereits in http://dept.forum.dict.cc/?fo_show=463420 angesprochen, wollen wir beide...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Rossano (DE/PT), 2009-10-04, 21:11  Spam?  
 #465999
Bis eine entsprechende und engültige Einigung gibt, werde ich Wörter wie "fato", "atualizar", und so weiter, nicht mehr korrigieren, bzw. ändern.

Wenn klar steht, wie die Wörter eingetragen werden sollen, dann sagt bitte bescheid. Ich habe nämlich bisher, zum Beispiel "atualizar" mit [Bras.] versehen, gesplittet und "actualizar" mit [Port.] hinzugefügt. Wenn "atualizar" allerdings dem acordo entspricht, gehört da natürlich weder [Bras.] noch [Port.] hin... also höre ich ab jetzt auf, diese Worte zu korrigieren, damit wir später nicht hunderte von [Bras.] wegvoten müssen :P

Sagt bescheid, ja? Danke :)
Antwort: 
Vorschlag :-)  #466103
von muhamed (BA/AT), 2009-10-05, 12:44  Spam?  
Wir haben einen Tag [trad.] für "norma precedente ao Acordo Ortográfico de 1990" eingebaut, für alle Formen die nach dem AO1990 sowohl diesseits als auch jenseits des Atlantiks obsolet werden. Dort, wo ein Wort in zwei Formen bestehen bleibt würde ich trotzdem den Tag [Port.] oder [Bras.] entsprechend verwenden - etwa bei facto und fato - weil die eine Form in der Sprache der jeweiligen Atlantikseite "angesiedelter" sein wird.

Von dem her hast du richtig gehandelt (mit actualizar und atualizar, meine ich) - denn auch wenn es dem Acordo entspricht, bedeutet dies noch lange nicht dass die Form allgemeine Gültigkeit besitzt (brasilianisch angehauchte Formen werden ja in Portugal trotz AO als sehr seltsam empfunden, und daher ist in einem Wörterbuch wie unserem so ein Gebrauchshinweis ziemlich nützlich). Die hunderten von [Bras.] werden wir dann sicher nicht wegvoten; bei den Wörtern, die dann aber im Sprachmüll landen, wird lediglich noch ein [trad.] dazu kommen.

Passt das als mögliche Einigung?
Frage:
Audio-Recordings » antworten
von Rossano (DE/PT), 2009-09-23, 01:30  Spam?  
Ein Feedback eurerseits bezüglich der Audio-Recording wäre nett :) (auch wenn negativ, da Mikro nicht gerade sehr gute Qualität).

Und es wäre super, wenn ihr auch welche hinzufügen könntet. Ich hab absichtlich Wörter genommen, die unter Verwechslungsgefahr oder möglicher kronischer Falschbetonung stehen, wie zum Beispiel sede (Durst) und sede (Hauptsitz).

Dankschee :D
Antwort: 
Erstmal danke, dass du Audio-Aufnahmen machst :)  #463613
von -Rob- (DE), 2009-09-23, 01:45  Spam?  
Es ist für Nicht-Muttersprachler extrem wichtig, zu hören, wie Muttersprachler die jeweiligen Wörter aussprechen. Daher sind die Audio-Recordings eine ganz wichtige Sache innerhalb des Gesamtprojekts Dict.cc .

Es ist ein Rauschen in den meisten deiner Aufnahmen, ich habe aber trotzdem positiv auf alle gevoted, da ich der Meinung bin, dass es wichtiger ist, dass wir Audioaufnahmen von Muttersprachlern haben, als dass diese unbedingt klanglich perfekt sein müssten.

Ich hab irgendwann mal gehört, dass man eventuell ein Bisschen weiter vom Mikro weg gehen müsste... aber auch nicht aus eigener Erfahrung :)
Du könntest auch Paul oder prosecute fragen, ob sie dir Tipps geben könnten, wie du das Rauschen in den Griff bekommst.
Antwort: 
von Rossano (DE/PT), 2009-09-23, 01:47  Spam?  
 #463615
Danke.

Ja, ich muss noch ein bisschen mit den Einstellungen und Abständen spielen, auch wenn ich das schon ein wenig gemacht habe. Ich werde morgen als erstes ein anderes Mikrofon testen. Vielleicht funktioniert das ja besser :)
Antwort: 
Habe die Aufnahmen durchgehört - vielen Dank dafür!  #463710
von Paul (AT), 2009-09-23, 11:05  Spam?  
Ich finde die Aufnahmen super. Klar, wenn man das Rauschen noch reduzieren könnte, wär's noch besser, aber auch so sind die Aufnahmen schon ein riesiger Mehrwert für alle Nicht-Muttersprachler. Ein anderes Mikrofon könnte einiges an Audioqualität bringen - einfach mal ausprobieren, wenn Du die Möglichkeit hast.
Herzlichen Dank fürs Mitmachen!
Frage:
a/c » antworten
von Rossano (DE/PT), 2009-09-22, 13:53  Spam?  
HI :)

Die Abkürzung a/c ("alguma coisa") bedeutet eigentlich "ao cuidado" (zumindest in Portugal). Wäre es nicht besser, anstatt "alguma coisa", "algo" zu verwenden? Ließt sich - meiner Meinung nach - "professioneller".

:)
Antwort: 
ja, können wir machen  #463517
von muhamed (BA/AT), 2009-09-22, 14:57  Spam?  
Die Abkürzung selbst ist Langenscheidt entnommen, obwohl sie im Wörterbuch drinnen selbst als "ao cuidado de" steht. Bin aber auch dafür, dass wir ihrer los werden :-)

Jedenfalls, da sie bisher in keinem einzigen Eintrag vorgekommen ist, können wir sie auch technisch einfach streichen. Dafür können wir algo (ungekürzt) als Tag einführen. In den (hauptsächlich brasilianischen) Redewendungen wo "alguma coisa" vorkommt, soll es auch so stehen bleiben.
Frage:
Eintragen der verschiedenen Geschlechter » antworten
von Rossano (DE/PT), 2009-09-22, 01:04  Spam?  
Hi :)

Gibt es schon eine Einigung wie die verschiedenen Geschlechter von Wörtern wie impressionado, impressionada, ferido, ferida, bla(o), bla(a), usw., eingetragen werden sollen?

Wird generell die männliche form genommen? Soll ein {m} dahinter? Wird dann die weibliche separat erstellt? Mit {f}? Oder soll beides in den selben Eintrag ("ferido | ferida")?

Da ist wirklich eine Einigung nötig, weil sonst jeder es so macht, wie er es möchte oder für schöner/besser hält... und dann votet man sich auch doppelt und dreifach umsonst die Fingerchen wund..

Dankeschön ;)
Antwort: 
Nur die männliche Form eintragen  #463365
von romy (CZ/AU), 2009-09-22, 02:27  Spam?  
Das wurde schon so in den anderen Sprachen besprochen und entschieden. Die weiblichen und sächlichen Formen erst mal weglassen.
Antwort: 
Die anderen Formen...  #463423
von muhamed (BA/AT), Last modified: 2009-09-22, 10:53  Spam?  
...also bei impressionado etwa impressionada und impressionados und impressionadas - bitte dann in die Flexionsinfos eintragen! Diese erreicht man zwar nicht über Buildup, dafür aber über das Bearbeitungsformular (ein Plus neben dem Eingabefeld).

Auch die Guidelines sind jetzt entsprechend geupdatet worden, und auch dort steht jetzt dass die entsprechende Grundform (Einzahl bei Nomina, männlich Einzahl bei Adjektiven, Infinitiv bei Verben) als Lemma einzutragen ist - die abgewandelten Formen können aber natürlich auch separat eingetragen werden. {m} und {f} sind eigentlich nur zur Verwendung bei Nomina gedacht.
Frage:
Länderkürzel / códigos de país » antworten
von muhamed (BA/AT), 2009-08-12, 16:59  Spam?  
Oi gente!

Für Einträge über Länder würde ich vorschlagen den bei EN-DE angenommenen Stil auch für PT-DE zu verwenden, d.h. mit angegebenen Länderkürzel, wie etwa hier:
Mozambique <.mz> Mosambik {n}
wird bei uns zu
Moçambique {m} <.mz> Mosambik {n}

Was sagt ihr?

Tchau,
M.
Antwort: 
Können wir von mir aus so machen.  #453636
von -Rob- (DE), 2009-08-12, 18:05  Spam?  
Antwort: 
Laut Paul können wir sie weglassen [ #454845 ].  #456183
von Faustus (DE), 2009-08-22, 01:30  Spam?  
Ich sehe ebenfalls keinen großen Nutzen dieser Zusätze.
Antwort: 
ist eigentlich egal...  #458690
von muhamed (BA/AT), 2009-08-31, 12:03  Spam?  
...sollten aber dann zumindest schauen, dass wir alle Ländereinträge im dept.dict.cc entsprechend uniform handhaben :-)
Antwort: 
Ich finde sie auch nicht nötig...  #463531
von Rossano (DE/PT), 2009-09-22, 16:08  Spam?  
...wir sollten aber klar festlegen, ob sie nun bleiben, oder nicht.

Ich bin für nein.
Antwort: 
bin mittlerweile auch für nein  #463533
von muhamed (BA/AT), 2009-09-22, 16:13  Spam?  
...und glaube nicht wirklich dass es viele Einträge gibt, in denen sie drinnen sind.

Wenn sie schon verifiziert sind, bitte neu aufmachen. Ansonsten einfach die Variante ohne Länderkürzel "bevoten" - und Geschichte erledigt :)
Antwort: 
update: Länderkürzel weg!  #463534
von muhamed (BA/AT), 2009-09-22, 16:22  Spam?  
bitte auch an alle, ihre Votings zu berichtigen, damit es nicht zu Outvotes kommt. ;)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden