|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 2 von 13   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich! » antworten
von martino, 2010-07-23, 13:41  like dislike  Spam?  188.61.195....
Könnte mir bitte jemand den folgenden Satz übersetzen:

Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich!

Vielen Dank!!!
Antwort: 
Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich!      #532409
von Lili-Marie, 2010-07-25, 14:09  like dislike  Spam?  62.156.244....
Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich!
Você é a coisa mais linda que aconteceu na minha vida! Cada Segundo contigo é inacreditável!
Antwort: 
von prosecute (BR), 2010-10-18, 01:18  like dislike  Spam?  
 #548569
Meine Antwort:

"Você é a coisa mais linda que já me aconteceu! Cada segundo com você é inacreditável!"
Frage:
Ansaugung, Nebenantrieb ein, Kreiselpumpe an » antworten
von lisanelle, 2010-06-29, 13:28  like dislike  Spam?  195.135.151...
Wie heißen diese Wörter auf portugisisch?

Ansaugung
Nebenantrieb ein
Kreiselpumpe an

Danke für eine Antwort im Voraus
Antwort: 
von prosecute (BR), 2010-10-18, 01:21  like dislike  Spam?  
 #548570
Ansaugung = aspiração {f}, tomada {f}
Nebenantrieb = drive {m} assessório, drive {m} auxiliar, drive {m} secundário
Kreiselpumpe = bomba {f} centrífuga
Frage:
Brauche die Übersetzung für eine ungewöhnliche Hochzeit    Dringend!!! » antworten
von Silusch, 2010-06-29, 11:04  like dislike  Spam?  84.163.211....
Ich möchte ein Gedicht zu einer Hochzeit vortragen.
Der Bräutigam ist Portugiese und kann noch kein Deutsch.
Ich würde mich freuen wenn ich das Gedicht auch in seiner Sprache darbringen könnte, zumal auch Verwandtschaft aus Portugal kommt, die ebenfalls kein Deutsch können.
Kann mir da jemand spontan helfen?

Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinning
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Erich Fried
Frage:
BOPE » antworten
von bope, 2010-05-26, 18:44  like dislike  Spam?  85.127.81....
Hallo,

ich wollte fragen ob mir jemand sagen kann, was "Agora o bicho vai pegar" heißt. Ist wohl ein Motto der B.O.P.E. aus Rio de Janeiro. Kann sein, dass da irgenweo ein Punkt oder ein Beistrich hingehört hätte.

Danke!
Antwort: 
von fabio-schell (CH), 2010-11-30, 20:15  like dislike  Spam?  
 #558738
'O bicho vai pegar' ist Slang und bedeutet ungefähr: 'Es stehen harte Zeiten bevor'. Orthographisch korrekt.
Frage:
Nunca quita » antworten
von Sasakehrmann, 2010-05-21, 19:34  like dislike  Spam?  77.189.62....
Hallo ihr Lieben ^^  ich würde gerne wissen, was " nunca quita" auf deutsch bedeutet... Danke =)
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2010-12-17, 12:34  like dislike  Spam?  
 #563099
gib nie auf
Frage:
ui deslumbrante, sedeu » antworten
von Octane, 2010-04-23, 16:27  like dislike  Spam?  134.155.26....
Wer kann mir sagen was "ui deslumbrante, sedeu" heisst ?
Antwort: 
von prosecute (BR), 2010-10-18, 01:23  like dislike  Spam?  
 #548571
Das ist kein Portugiesisch
Frage:
Übersetzung » antworten
von exirel, 2010-04-22, 11:47  like dislike  Spam?  82.155.236....
Wer kann mir sagen, was estorricado bedeutet.
Danke exirel
Antwort: 
estUrricado vielleicht ?  #513590
von -Rob- (DE), 2010-04-22, 17:21  like dislike  Spam?  
Das würde "angebrannt" heißen.
Antwort: 
von fabio-schell (CH), 2010-11-30, 20:18  like dislike  Spam?  
 #558739
estorricar (das Verb im Infinitiv) bedeutet: 'austrocknen', 'dörren', 'rösten'.
Frage:
Ueberstzung » antworten
von dario, 2010-03-18, 20:14  like dislike  Spam?  84.191.195...
Hallo,

Wer wuerde bitte fuer uns einen Brief an Lula da Silva von deutsch in BP uebersetzen koennen.
Für die Hilfe bedanke ich mich im Voraus.
Mit Gruss
Dario
Antwort: 
von Lili-Marie, 2010-03-23, 17:30  like dislike  Spam?  62.156.244....
 #506852
versuchen sie es bei pauker.de.
Frage:
...mesmo se segure... (even if you hold yourself) » antworten
von drrrrrumzzzzz (UN), 2010-02-14, 15:20  like dislike  Spam?  
Hallo!

Im Lied "Boa Sorte" von Vanessa Da Mata kommt folgende Zeile vor:

Mesmo, se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa
Que o aconselha

Das englische Äquivalent (von Ben Harper gesungen) lautet:

Now even if you hold yourself
I want you to get cured
From this person
Who poisoned you

Mir ist (a) nicht klar, was mit "mismo se segure" ("even if you hold yourself") gemeint ist und (b) wie das ggf. zu übersetzen wäre!

Danke im Voraus!!

Quellen:

http://letras.terra.com.br/vanessa-da-mata/978899/

Video + Lyrics:
www.onlylyrics.com/hits.php?grid=15&id=1013508

www.youtube.com/watch?v=S3DlQqZtqbs&feature=player_embedded
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2010-12-17, 12:36  like dislike  Spam?  
 #563100
Selbst wenn du dich zurückhälst?
Frage:
technische Begriffe: Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) » antworten
von postcard (DE), 2010-02-01, 15:44  like dislike  Spam?  
Hallo Leute,

kann mir jemand helfen, die technischen Begriffe Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) ins Portugisische zu übersetzen, die in Verbindung mit Drehfuttern (lathe chucks) von Drehmaschinen vorkommen.

Meine Übersetzungsvorschläge wären:

Keilhaken: placa em cunha
Keilstange: placa de alavanca em cunha

Weiß es jemand besser?

Vielen Dank für eure Hilfe.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung