Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Seite 2 von 13 << >> |
Portuguese-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich! | » antworten |
Könnte mir bitte jemand den folgenden Satz übersetzen: Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich! Vielen Dank!!! |
Antwort: | Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich! | #532409 |
Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich! Você é a coisa mais linda que aconteceu na minha vida! Cada Segundo contigo é inacreditável! |
Antwort: | #548569 | |
Meine Antwort: "Você é a coisa mais linda que já me aconteceu! Cada segundo com você é inacreditável!" |
Frage: | Ansaugung, Nebenantrieb ein, Kreiselpumpe an | » antworten |
Wie heißen diese Wörter auf portugisisch? Ansaugung Nebenantrieb ein Kreiselpumpe an Danke für eine Antwort im Voraus |
Antwort: | #548570 | |
Ansaugung = aspiração {f}, tomada {f} Nebenantrieb = drive {m} assessório, drive {m} auxiliar, drive {m} secundário Kreiselpumpe = bomba {f} centrífuga |
Frage: | Brauche die Übersetzung für eine ungewöhnliche Hochzeit Dringend!!! | » antworten |
Ich möchte ein Gedicht zu einer Hochzeit vortragen. Der Bräutigam ist Portugiese und kann noch kein Deutsch. Ich würde mich freuen wenn ich das Gedicht auch in seiner Sprache darbringen könnte, zumal auch Verwandtschaft aus Portugal kommt, die ebenfalls kein Deutsch können. Kann mir da jemand spontan helfen? Was es ist Es ist Unsinn sagt die Vernunft Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist Unglück sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst Es ist aussichtslos sagt die Einsicht Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist lächerlich sagt der Stolz Es ist leichtsinning sagt die Vorsicht Es ist unmöglich sagt die Erfahrung Es ist was es ist sagt die Liebe Erich Fried |
Frage: | BOPE | » antworten |
Hallo, ich wollte fragen ob mir jemand sagen kann, was "Agora o bicho vai pegar" heißt. Ist wohl ein Motto der B.O.P.E. aus Rio de Janeiro. Kann sein, dass da irgenweo ein Punkt oder ein Beistrich hingehört hätte. Danke! |
Antwort: | #558738 | |
'O bicho vai pegar' ist Slang und bedeutet ungefähr: 'Es stehen harte Zeiten bevor'. Orthographisch korrekt. |
Frage: | Nunca quita | » antworten |
Hallo ihr Lieben ^^ ich würde gerne wissen, was " nunca quita" auf deutsch bedeutet... Danke =) |
Antwort: | #563099 | |
gib nie auf |
Frage: | ui deslumbrante, sedeu | » antworten |
Wer kann mir sagen was "ui deslumbrante, sedeu" heisst ? |
Antwort: | #548571 | |
Das ist kein Portugiesisch |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Wer kann mir sagen, was estorricado bedeutet. Danke exirel |
Antwort: | estUrricado vielleicht ? | #513590 |
Das würde "angebrannt" heißen. |
Antwort: | #558739 | |
estorricar (das Verb im Infinitiv) bedeutet: 'austrocknen', 'dörren', 'rösten'. |
Frage: | Ueberstzung | » antworten |
Hallo, Wer wuerde bitte fuer uns einen Brief an Lula da Silva von deutsch in BP uebersetzen koennen. Für die Hilfe bedanke ich mich im Voraus. Mit Gruss Dario |
Antwort: | #506852 | |
versuchen sie es bei pauker.de. |
Frage: | ...mesmo se segure... (even if you hold yourself) | » antworten |
Hallo! Im Lied "Boa Sorte" von Vanessa Da Mata kommt folgende Zeile vor: Mesmo, se segure Quero que se cure Dessa pessoa Que o aconselha Das englische Äquivalent (von Ben Harper gesungen) lautet: Now even if you hold yourself I want you to get cured From this person Who poisoned you Mir ist (a) nicht klar, was mit "mismo se segure" ("even if you hold yourself") gemeint ist und (b) wie das ggf. zu übersetzen wäre! Danke im Voraus!! Quellen: http://letras.terra.com.br/vanessa-da-mata/978899/ Video + Lyrics: www.onlylyrics.com/hits.php?grid=15&id=1013508 www.youtube.com/watch?v=S3DlQqZtqbs&feature=player_embedded |
Antwort: | #563100 | |
Selbst wenn du dich zurückhälst? |
Frage: | technische Begriffe: Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) | » antworten |
Hallo Leute, kann mir jemand helfen, die technischen Begriffe Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) ins Portugisische zu übersetzen, die in Verbindung mit Drehfuttern (lathe chucks) von Drehmaschinen vorkommen. Meine Übersetzungsvorschläge wären: Keilhaken: placa em cunha Keilstange: placa de alavanca em cunha Weiß es jemand besser? Vielen Dank für eure Hilfe. |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung