Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 6 von 12   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
do pai » antworten
von Tandra, 2011-09-23, 00:45  Spam?  92.225.8...
Hallo Ihr Lieben,
ich bräuchte mal eine Übersetzung vom Ausdruck "do pai" - ein brasilianischer Freund hat es in 2 Sätzen an mich verwendet:
-coisa linda do Pai (hier dachte ich erst das heißt so viel wie "Daddys süßes Ding" oder so? - das passt aber nicht zur Verwendung im 2. Satz:
-sorriso lindo do pai

Außerdem würde ich gerne wissen, was "namorar" heißt - ich habe hier so viele verschiedene Bedeutungen gefunden und auch den Hinweis, dass es im Deutschen gar kein richtiges Wort dafür gibt. Wenn jemand sagt "quero namorar vc" - was heißt das?

Danke im Voraus für eure Hilfe!
LG
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-09-23, 12:24  Spam?  
 #619845
quero namorar vc = ich will mit Dir gehen
do pai - kommt wohl eher von - o pai no céu - also Gott
ausser es handelt sich zB um ein Foto von einem Baby mit seinem Vater oder so ähnlich, würde ich es einfach als Verstärkung auslegen. Also -sorriso lindo do pai - Gott, hast du ein schönes Lächeln.
von Tandra, 2011-09-23, 12:42  Spam?  92.225.8...
 #619853
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-09-23, 13:18  Spam?  
 #619862
Viel Glück und gern geschehen!
Frage:
im Keller » antworten
von ano, 2011-09-02, 10:24  Spam?  84.114.159...
hallo ich suche die Übersetzung für "im Keller" (im Sinne von: etwas befindet sich im Keller)

und welches Wort würde da am Besten passen? bzw. kann man eh alle verwenden?
cave, adega, despensa, porão, subsolo
Antwort: 
von palbertim (UN), 2012-04-24, 11:56  Spam?  
 #653424
A palavra "Porão" é provavelmente a mais adequada.
Frage:
Korrekt? » antworten
von teko (UN), 2011-08-21, 19:24  Spam?  
Ist die portugiesische Übersetzung o.k.? Was klingt evtl .poetischer? Ich würde mich freuen über Hilfe, vielen Dank!!

Immer und immer wieder.
Ein und derselbe Ort.
Manches ist entschwunden,
mit der Zeit.
Manches bleibt,
über die Zeit.
Allezeit bleibt es im Blick.

Uma e outra vez.
Um e no mesmo local.
Alguns desapareceu,
com o tempo.
Ainda há muito
ao longo do tempo.
Fica para sempre em vista.
Antwort: 
Ich würde so übersetzen  #742947
von apfmaca (PT/DE), 2014-01-25, 20:52  Spam?  
Sempre e sempre de novo.
Num lugar só
Algumas coisas desapareçeram
com o tempo,
outras ficaram
para além do tempo.
O momento fica Iterno
Frage:
All meine Gedanken sind bei dir » antworten
von goldenezitrone (UN), 2011-08-19, 14:04  Spam?  
>>> "Todos os meus pensamentos estao com você" ?

Ist die Übersetzung richtig?

Danke
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-08-19, 18:53  Spam?  
 #614378
ja
Frage:
dando » antworten
von bolzep, 2011-08-08, 15:25  Spam?  77.191.251....
Ein Musiker, den ich im Urlaub kennengelernt hab.
Dando finde ich in keinem Wörterbuch; warum schreibt er die Nachricht?

"Estou a enviar esta mensagem para ires dando noticias."

danke, bolzep
Antwort: 
Partizip Präsens von dar = geben / gebend  #612651
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-08-08, 19:58  Spam?  
"Ich schicke diese Nachricht, damit du von dir hören lässt."

(Grammatikal. leicht komplizierte Struktur mit "persönlichem Infinitiv")
Antwort: 
danke!  #612662
von bolzep, 2011-08-08, 20:46  Spam?  77.191.251....
wär ich mit meinen vier Monaten portugiesisch nie drauf gekommen...
Frage:
Quando weglassen » antworten
von Leonardo999, 2011-08-01, 14:50  Spam?  77.1.82....
Ich habe hier folgenden Satz:
Tu Chegaste eram 8 Horas.
Meinem Verständnis nach wurde hier das einleitende Quando weggelassen.
Frage. Was ist das grammatikalisch für eine Form. Unter welchem Begriff kann ich das in einer Grammatik wiederfinden?
Antwort: 
Falls nur ohne Konjunktion:  #611487
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-08-01, 19:46  Spam?  
http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/sintaxe/figuras-de-constr...
Assíndeto
É a inexistência de conectivo (conjunção) para criar um efeito de nivelamento e simultaneidade entre os detalhes apreendidos. Toda omissão da conjunção e constitui um assíndeto.

Wikipedia(PT): Ass%C3%ADndeto

Wikipedia(DE): Asyndeton

(Es fehlte dann aber wohl ein Komma.)

Ich frage mich, ob Asyntedon auch dann passt, wenn das 'quando' nur einfach nicht wiederholt wird:
-- Era meia-noite quando cheguei a casa. Tu chegaste eram duas da manhã.
-- Ontem eram dez horas quando ele entrou na empresa. Depois do almoço, o chefe dele chegou
era uma e meia da tarde.
-- Na semana passada, eram oito horas quando eu saí de casa, mas ele saiu era meio-dia e meia.
http://www.scribd.com/doc/57029212/17F91F9Fd01
Frage:
Translate the word revao » antworten
von Alex-cc, 2011-07-29, 19:13  Spam?  83.54.161...
Hello

could somebody tell me what the word revao could mean. I know it probably doesn't exist as a word, but what could be the meaning if used as revao gostoso ?

thanks in advance
Alex
Antwort: 
nochmal auf Deutsch. Was bedeutet revao oder revão  #611118
von Alex-cc, 2011-07-29, 19:23  Spam?  83.54.161...
Sorry

jetzt meine Frage nochmal auf Deutsch.

Was kann das Wort (portugisisch Brasilien) revao oder revão, obwohl es wohl nicht exisitiert, bedeuten. Im Zusammenhang revao gostoso ?

Danke im Voraus
Alex
Antwort: 
Ich finde Links im Bereich Modellautos mit Fernbedienung.  #611244
von rabend (DE/FR), 2011-07-30, 13:37  Spam?  
Augmentativ von Revo (Marken- oder Produktname)

Vgl. Wikipedia(EN): Traxxas
Antwort: 
habe ich auch gefunden  #611254
von Alex-cc, 2011-07-30, 14:16  Spam?  83.54.161...
aber ich denke nicht, das das annähernd gemeint war. Der Ausspruch war. Que revao gostosoooo!!! Macht für mich keinen Sinn.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-07-30, 15:52  Spam?  
 #611275
= ein  toller Traum
Antwort: 
von Alex-cc, 2011-07-30, 15:59  Spam?  83.54.161...
 #611278
Super. Danke ! Ist das Slang aus Brasilien ? Hab das in keinem Wörterbuch finden können ?
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-07-30, 16:08  Spam?  
 #611280
Es gibt in Brasilien viele Wörter, die in keinem Wörterbuch verzeichnet sind.
Antwort: 
Doch wie kam frz. rêve ins brasilian. Portugiesisch?   #611282
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-07-30, 16:33  Spam?  
An einen Bezug zu frz. rêve hatte ich auch gedacht, es schien mir aber völlig abwegig.
Antwort: 
von Alex-cc, 2011-07-30, 18:08  Spam?  83.54.161...
 #611294
Da ich nur Spanisch kann, leite alles davon ab, aber mit sueño hat das nix zu tun. Wie dem auch sei, vielen Dank für Eure Hilfe. Jetzt wo ich Bescheid weiss fühle ich mich besser :-)
Frage:
Portugiesische Namen der Satzzeichen und Akzente? » antworten
von Legion, 2011-07-19, 14:56  Spam?  78.141.129....
Kann mir jemand aufschreiben, wie die Satzzeichen und Akzente auf Portugiesisch heißen? Ich weiß nicht, wie ich die im Wörterbuch suchen soll.

Also Dinge wie "Punkt", "Komma", "Ausrufezeichen", "Fragezeichen" und die Akzente ´ ` ^

Hat das ~ und dieses Häkchen unter dem c auch einen Namen?

Wenn mir das jemand beantworten könnte oder zumindest weiterhelfen könnte, wie ich die Wörter dafür suchen kann, das wäre super!
Antwort: 
Siehe:  #609016
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-07-19, 20:29  Spam?  
Antwort: 
anonymous, 2011-07-20, 15:39  Spam?  78.141.129....
 #609285
Genial! Danke vielmals!
Frage:
tirar onda » antworten
von rocklyn, 2011-07-03, 09:50  Spam?  84.73.136...
Hallo

kann mir jemand erklären was tirar onda bedeutet und in welchem Zusammenhang man es anwendet.

danke
Antwort: 
Spanisch oder Portugisisch? Im bras. Port. mehrere ugs. Bedeutungen, es  #606441
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-07-03, 15:28  Spam?  
hängt vom Kontext ab, aber stets im weitersten Sinn: sich amüsieren bzw. spielen (sich spielerisch amüsieren) [mit etwas oder jemandem]. Etw. genießen oder sich daran erfreuen, etw. spielerisch vorgeben, [jemanden] spielerisch herausfordern, sich über jdn. lustig machen usw.

Der brasilian. Aurélio gibt:
Tirar onda de...   fazer-se o fingir-se de. Adora tirar onda de rico.

http://www.dicionarioinformal.com.br/definicao.php?palavra=tirar%20...
gibt:
1. tirar onda
Significado: Aproveitar, curtir.
Exemplo: -Peguei o carro do meu tio emprestado e fui tirar onda na avenida com os amigos.
2. tirar onda
Significado: Provocar de maneira leve, fazer uma brincadeira.
Exemplo: -Quando meu time perde o Zé aparece prá tirar uma onda.
-Vou tirar onda daquele chato.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2181238
gibt...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Erinnerungen » antworten
von fofinha, 2011-06-06, 08:33  Spam?  213.61.187...
kann mir das jemand korrigieren

Erinnerungen bleiben für immer! - lembrancas permanecem para sempre
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-06-07, 16:28  Spam?  
 #601423
"ficam para sempre" klingt schöner
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden