Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 7 von 12   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Brief an meine Familie » antworten
von VanessaEliana, 2012-03-24, 15:18  Spam?  178.2.93...
Hallo ihr lieben,
meine Mama ist gebürtige Brasilianerin und hat viel portugiesisch mit mir geredet als ich klein war. Leider hab ich es nie in Schrift gelernt und meine Sprachkenntnisse haben nach all den Jahren auch sehr nachgelassen. Deshalb hoffe ich, dass mir hier vllt jemand helfen könnte einen Brief an meine Familie ins portugiesische zu übersetzen da meine Mutter sehr wenig Zeit hat im Moment. Ich hoffe sehr ihr könnt mir helfen! Ich danke im Voraus. :-)

Liebste Familie,
wir schreibe um euch wissen zu lassen, dass es uns zwar sehr gut geht aber wir euch schmerzlichst vermissen. Wir hoffen euch geht es gut und ihr seid alle bei bester Gesundheit. Mama arbeitet viel und es wird schwer für sie sein in nächster Zeit die Zeit zu finden euch zu besuchen aber ich habe beschlossen das so bald wie möglich zu tun! Ich mache diesen Sommer mein Abitur und will das darauffolgende Frühjahr nutzen um euch für ein paar Monate zu besuchen. Ich kann es kaum erwarten euch alle wiederzusehen und in die Arme zu schließen. Mama und ich schicken euch viele Küsse und Umarmungen!
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2012-03-24, 20:45  Spam?  
 #648460
Mach doch mal einen eigenen Versuch und ich helfe dann weiter .....
Antwort: 
von palbertim (UN), 2012-04-24, 11:46  Spam?  
 #653418
Hallo Vanessa!
Aí vai a mesagem traduzida. Qualquer dúvida, estou à disposição. Um abraço, Patricia.

Querida Família,
Escrevemos essa carta para que vocês saibam que estamos bem, mas que sentimos muita saudade de vocês. Esperamos que estejam bem, principalmente bem de saúde. A mãe tem estado muito ocupada com o trabalho e, por isso, será difícil encontrar tempo livre para poder visitá-los. Porém, eu assim que possível farei uma visita a vocês aí! No verão desse ano concluirei o ensino médio e então na próxima primavera aproveitarei para passar alguns meses aí com vocês. Não perco por esperar para revê-los e poder abraçá-los. A mãe e eu mandamos muitos beijos e abraços!
Frage:
Deutsche Formulare » antworten
von Hieronimus (UN), 2012-03-18, 19:21  Spam?  
Hallo,
stehe vor einem kleinen Problem, daß ich wohl alleine nicht mehr lösen kann. Nirgends finde ich eine Übersetzung ins Portugiesische für die die schönen deutschen Wörter Meldebescheinigung, Meldebehörde und Melderegister.Wer kann mir da weiterhelfen? Liebe Grüsse an alle, die sich damit befassen möchten.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2012-03-24, 20:42  Spam?  
 #648459
Zumindest in Brasilien existieren diese juristischen Figuren nicht. Leider sagst du uns nicht, in welchem Port. und für welchen Zweck du es brauchst.
Frage:
Übersetzung eines Songtextparts » antworten
von T4Cocoon, 2012-03-15, 18:44  Spam?  94.79.190....
Hallo!

Ich habe hier folgenden Text aus dem Lied von Nelly Furtado - All good things.

Es ist der portugiesische part und mich würde brennend interessieren was der bedeutet, bzw. wie die genaue deutsche Übersetzung davon wäre (:

Pensando em mim, cansei de esperar
Agora que sei,que o tempo não pode mais
Dizer por quanto tempo,vou
Viver no meu sonho
Onde nada é real
Parece tudo bem mais sei que vou sofrer...

Como entender (como entender)
Como aceitar (como aceitar)
O que é bom sempre tem um final
Como entender (como entender)
Como aceitar (como aceitar)
O que é bom sempre tem um final
Tem o final....tem um fim
O que é bom sempre tem um final

lg
Antwort: 
von Yamdd (BR), 2012-08-16, 02:10  Spam?  
 #669548
Hallo! Hier gerne mal die freie Übersetzung ins Portugiesisch:

Pensando em mim, cansei de esperar
(An mich denkend, hab ich es satt. zu warten)

Agora que sei,que o tempo não pode mais
Dizer por quanto tempo,vou
(Jetzt weiß ich daß die Zeit nicht mehr sagen kann, wie lange ich..)

Viver no meu sonho
(...in meinem Traum leben werde)

Onde nada é real
(Wo nichts echt ist)

Parece tudo bem mais sei que vou sofrer...
(Alles scheint in Ordnung zu sein, aber ich weiß daß ich leiden werde)

Como entender (como entender)
(wie kann man verstehen...)

Como aceitar (como aceitar)
(wie kann man hinnehmen...)

O que é bom sempre tem um final
(Was gut ist, hat immer einen Schluss)

Como entender (como entender)
(wie kann man verstehen...)

Como aceitar (como aceitar)
(wie kann man hinnehmen...)
Frage:
Strebe nach deinen Zielen » antworten
von sebius, 2012-03-08, 23:49  Spam?  84.175.179....
Suche eine Übersetzung für "Strebe nach deinen Zielen". Spanisch bedeutet es ja "Lucha por tus objetivos".
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2012-03-11, 16:57  Spam?  
 #646258
Lute pelos seus objetivos!
Frage:
Habe eine SMS bekommen und weis nicht was es bedeutet » antworten
von elkein, 2012-03-08, 05:30  Spam?  90.18.34....
Filhote sou paciente,continuo tua espera. Beivu
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2012-03-11, 16:56  Spam?  
 #646257
Wie so oft bei SMS ist der Ausgangstext nicht ganz schlüssig.
Mein Versuch: Mein Junges, ich habe Geduld und warte weiter auf Dich. Beivu sagt mir nichts.
Antwort: 
Möglicherweise beijo, nicht beivu.  #649824
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-04-02, 19:14  Spam?  
Kuss.
Frage:
Das ist super lecker auf portugiesisch » antworten
anonymous, 2011-12-31, 18:48  Spam?  195.46.241....
Du hast dir heute mogen viele Arbeit gemacht und das ist super lecker, vielen vielen Dank.
Antwort: 
http://dept.dict.cc/?s=lecker  #634838
von rabend (DE/FR), 2012-01-02, 22:47  Spam?  
Wir haben hier nämlich auch eine Wörterbuchsektion.
Frage:
Lebenszyklus » antworten
von Caboclo, 2011-11-30, 14:58  Spam?  87.142.178....
Ich suche die korrekte Übersetzung für "Lebenszyklus" (von Tieren z. B. Insekten etc.) Ich meine das sollte ciclo de vida heißen. Finde aber nur circulo. Kann mir da jemand weiterhelfen?? Wäre toll.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-12-02, 14:57  Spam?  
 #630710
ciclo de vida ist ok.
Antwort: 
Lebenszyklus  #630719
von caboclo (UN), 2011-12-02, 15:25  Spam?  
Danke!
Frage:
Kennt jemand die Übersetzung? » antworten
von Allie59, 2011-11-01, 23:09  Spam?  217.254.164....
Hallo an alle...

Zwei Kumpels eines Freundes haben eins meiner Urlaubsbilder online kommentiert:
sua bandeira ficou por aki!!! srsr
pode crer cara...senti falta dela brow
Was heißt denn das?

LG Connie
Antwort: 
You left your "flag" here  #627338
von Abdalan, 2011-11-09, 17:05  Spam?  201.50.20....
[sua bandeira ficou por aki!!!] You left your flag here (he is replacing "aQUi" by "aki", same sound, very colloquial)
[srsr] LOL ("rs" stands for "risos", similes, very very colloquial)
[pode crer cara...senti falta dela brow] I see, man, you bet... I missed it ("pode crer" is 'you bet'  very very very colloquial).

But hey,"bandeira", flag, may be also something ilegal like drugs or so that should be hidden but is somewhat exposed.

Abdalan
Frage:
Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin » antworten
von Nettymaus96, 2011-10-21, 09:50  Spam?  194.156.135....
Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin. Habe die Übersetzung "Pessoa autorizada a representar o sócio geral" gefunden. Ist diese richtig?
Vielen Dank!
Antwort: 
Ja  #627343
von Abdalan, 2011-11-09, 17:16  Spam?  201.50.20....
Sim, soa bastante natural. Mas você pode excluir o "geral" ("Pessoa autorizada a representar o sócio). Mesmo "representante autorizado" transmite toda a informação.
Frage:
kann mir jemand bei dieser übersetzung helfen? » antworten
anonymous, 2011-10-03, 07:55  Spam?  109.193.37....
jä faz mt tempo k näo falamos.Tenho saudades tuas.Nem imaginas.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-10-03, 12:26  Spam?  
 #621343
Es ist schon lange her, dass wir uns unterhalten haben. Tu fehlst mir und kannst Dir nicht vorstellen wie sehr.
Antwort: 
anonymous, 2011-10-03, 12:30  Spam?  109.193.37....
 #621344
Danke schön!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden