Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 8 von 12   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzung für Gravur » antworten
von Valerie-abc, 2012-12-13, 11:55  Spam?  109.43....
Möchte einer Freundin einen Anhänger gravieren lassen, darauf soll etwas wie "weil du etwas besonderes bist" stehen. kann mir das jemand übersetzen? bin auch für ähnliche Vorschläge offen!! danke schonmal! :)
Antwort: 
nicht klar  #688824
von alissoares (BR), 2013-01-02, 22:55  Spam?  
Möchten Sie eine Übersetzung von Deutsch ins Portugiese, oder das gegenteil? Mir ist nicht zu klar was Sie wollen.
"Porque você é especial" wäre vielleicht eine möglichkeit, oder "Porque você é muito especial". Der Zweite ist stärker als der erste Option.
Antwort: 
von dapere (CH), 2013-01-03, 13:17  Spam?  
 #688892
Ein gebräuchlicher Satz wäre das nicht für eine Gravur.....

In diesem Sinne ist zu empfehlen, dass die Inschrift lediglich: "Você é muito especial!" lautet. Entweder mit oder ohne Ausrufezeichen. Ohne ist dezenter.
Frage:
obrigado/obrigada » antworten
von Rossano (DE/PT), 2012-12-04, 11:35  Spam?  
Gibt es hierfür eine Regel? Sollten wir darauf hinweisen, dass "obrigado" von Herren und "obrigada" von Damen benutzt wird?
Vereinheitlichung sollte gegeben sein...
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=532161
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=532162
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=532163
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=532164
Antwort: 
von wau (DE), 2012-12-05, 09:20  Spam?  
 #685413
Ich wäre dafür, auf den Unterschied hinzuweisen. Es handelt sich um eine typische Fehlerquelle, weil der Deutschsprachige bei einer Übersetzung für "danke", was ja die Kurzfassung eines verbalen Ausdrucks ist (ich danke), nicht erwartet, dass die portugiesische Entsprechung ein Partizip darstellt, bei dem das Geschlecht des Sprechers angegeben wird.
Zweifelhaft erscheint mir, auf welche Weise man darauf hinweisen sollte. Die Angabe "ein Mann/eine Frau spricht" (oder ähnlich: "von einem Mann gesagt", "weibliche Sprecherin") auf der Seite der deutschen Übersetzung ist nicht genau dort angebracht, wo der Unterschied besteht. Wer sich also nicht auskennt, wird sich vielleicht fragen, ob im Deutschen oder im Portugiesischen ein Unterschied besteht (und kann es einem einzelnen Eintrag nicht ansehen). Klarer wäre es,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ich denke, die beiden Formen sind korrekt  #685554
von alissoares (BR), 2012-12-05, 21:11  Spam?  
Ich bin auch dafür, diese Unterschied hinzufügen, obwohl das ist ein bischen umstritten und nicht so klar, auch für portugiesisch als Muttersprache.
"Ich danke"="Eu agradeço" und es gibt keine unterschied zwischen die Geschlechten, aber in die Umgangsprache, wenn sagt man "Danke für das Geschenk"('obrigado pelo presente' oder 'obrigada pelo presente), dann gibt es die Unterschied.
Obrigado ist ein "interjeição", und also kein Geschlecht, aber "obrigado" kommt aus dem Verb "obrigar" und hat also männlich/weiblich Varianten, als auch "agradecido/a"(gleiche bedeutung von "muito obrigado(a)"). Auch Portuguiesisch Worterbücher zeigen die Beispeil "obrigada".
Also, eine Frau kann sagen "obrigado" und "obrigada".

sehen bitte :http://linguamodadoisec.blogspot.com.br/2007/03/obrigado-ou-obrigad...
Antwort: 
Obrigado / Obrigada  #688835
von dapere (CH), 2013-01-03, 01:08  Spam?  
Auf jeden Fall. Alles andere wäre nicht korrekt.
Frage:
bitte um übersetzung » antworten
von zenoberg (UN), 2012-11-23, 21:59  Spam?  
bitte kann mir jemand weiterhelfen, was bedeuten folgende sätze:

to ligado

to indo nessa

herzlichen dank für eure hilfe
Antwort: 
to ligado  #684869
von Tais (BR/DE), 2012-12-01, 23:55  Spam?  
Das ist ein brasilienisches Slang.  Es kommt aus 'estou ligado' = 'ich bin geschaltet'.  Das hat mehr als eine Bedeutung = 'ich weiß es' oder 'ich kenne es', oder  'ich bin vorsichtig'
Antwort: 
to indo nessa  #684870
von Tais (BR/DE), 2012-12-01, 23:57  Spam?  
ich gehe jetzt.
es ist Zeit für mich zu gehen
Antwort: 
von dapere (CH), 2013-01-03, 13:23  Spam?  
 #688893
Korrekt, stimme da mit Tais überein:

Das ist brasilienischer Slang.  "estou ligado"  =  "ich bin geschaltet" wörtlich übersetzt

Das hat mehr als eine Bedeutung = "ich weiß es", "ich kenne es",  "alles klar" oder  "ich bin vorsichtig"

"To indo nessa" ist ebenfalls brasilianischer Slang. Es bedeutet: "ich bin mit dabei", "ich mache mit"

Beides zusammen, "To ligado, to indo nessa" bedeutet " : "Alles klar, bin mit dabei"
Frage:
Acordo ortográfico?! » antworten
von aders (NL/CH), 2012-09-15, 05:58  Spam?  
In neuen gedruckten Portugiesisch-Wörterbüchern wird unter der Etikette "Acordo ortográfico" (abgekürzt AO) alte und neue Schreibweise unterschieden. Bei der neuen Schreibweise wurden vor allem stumme Konsonanten weggelassen, z.B. ehemals "directo" wird neu "direto".

Wie machen wir das hier?!

Für das Beispiel directo/direto gibt es je mehrere Einträge mit unterschiedlichen Übersetzungen / Bedeutungen, was insofern inkonsequent ist, als die Reform eine reine Rechtschreibreform (Orthographiereform) ist.
Antwort: 
Acordo ortográfico  #673582
von wau (DE), Last modified: 2012-09-15, 17:48  Spam?  
Das Thema ist unter http://dept.forum.dict.cc/?f=123 kürzlich schon einmal unter dem Stichwort "Tipp" (zunächst ausgehend vom Thema alte und neue Schreibung im Deutschen) angesprochen worden, aber nicht zu Ende diskutiert worden. Man kann wohl davon ausgehen, dass die Rechtschreibreform voll in Kraft treten wird. Die entsprechenden Gesetze sind in Brasilien und Portugal erlassen. In Brasilien endet die Übergangszeit Ende 2012, dann gilt zwingend die neue Rechtschreibung. In Portugal trat das Gesetz im Mai 2009 in Kraft. Trotz gewisser Widerstände und nicht gerade riesiger Begeisterung bei der Umsetzung gilt effektiv die neue Rechtschreibung ab dem Schuljahr 2011/2012 in den Schulen, ab 1. Januar 2012 für die staatlichen Behörden. Die Übergangszeit läuft bis 13.5.2015. Die übrigen Länder werden sich der Umsetzung...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Sprosse (DE), Last modified: 2012-11-07, 20:28  Spam?  
 #680841
Ich würde vorschlagen beide Formen einzugeben, da der Benutzer des Wörterbuches ja auch Worte finden soll, die nicht in druckfrischen Texten stehen.
So wie ja auch zum Teil alte deutsche Rechtschreibung eingegeben wird. Dafür gibt es im Menü sogar eine Ergänzung. [alt]
Ich fände es gut Paul zu bitten, dass er dafür z.B. [ANT] bzw. [AO] als Ergänzungungen im Menü einträgt.
Antwort: 
von admin (AT), 2012-11-07, 22:27  Spam?  
 #680855
In den Guidelines gibt es schon den Tag [trad.], für norma precedente ao Acordo Ortográfico de 1990. Ob es sinnvoll wäre diese auf [AO] umzubauen bezweifle ich, da dann die Gefahr besteht dass beim Anblick von "actual [AO]" der/die Durchschnits-UserIn, der/die im Regelfall gar nicht in die Guidelines schaut, auf die Idee kommen könnte dass gerade diese Form nach dem AO richtig ist.

Mir würde daher am besten die Lösung wie im Priberam gefallen, nämlich mit dem [aAO] (für antes do Acordo Ortográfico de 1990), und zwar als ersatz für [trad.] - zumal mir gerade auch aufgefallen ist, dass in einige der mit [hist.] gekennzeichneten Einträge auch "nur" die alte Schreibweise gemeint ist (z.B. acção).

Also, Vorschlag einer einheitlichen Lösung: [aAO] für [trad.] und Bereinigung der [hist.]-Einträge! :)

LG muhi
Antwort: 
von wau (DE), 2012-11-08, 10:47  Spam?  
 #680942
Oh, den Tag [trad.] hatte ich bisher übersehen, was vielleicht dafür spricht, dass man nicht gleich draufkommt, dass er mit dem AO zu tun hat. Ich habe daher kürzlich ein paarmal [hist.] verwendet. Die Lösung [aAO] (und Änderung der hist.-Einträge) finde ich auch am besten.

Ich sehe nur noch ein Problem. Der AO führt ja nicht immer zu einheitlichen Lösungen. Es gibt Wörter, bei denen ist die Schreibung von der Aussprache abhängig, und die kann sich nicht nur zwischen Brasilien und Portugal unterscheiden, sondern teilweise auch nach Sprachgebieten innerhalb von Brasilien. Da gibt es die verschiedensten Kombinationen, wobei der AO teilweise zu Änderungen geführt hat, teilweise nicht. Man kann solche Fälle etwa hier sehen: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/novoacordo.php?action=novoa... . Dabei ist Ortografia Antiga (1943) die alte Schreibweise in Brasilien, Ortografia Antiga (1945) die alte Schreibung in Portugal und anderen Ländern. Es stellt sich die Frage, inwieweit man ja nach Fall zusätzlich zu [aAO] noch [Bras.] oder [Port.] angeben soll. Ich denke noch weiter darüber nach und melde mich dann wieder.
Grüße wau
Antwort: 
von admin (AT), 2012-11-09, 17:32  Spam?  
 #681219
Ich habe mir die Quellen nun ein wenig angeschaut und glaube, dass wir am Besten [aAO] mit [Bras.] oder [Port.] bei Bedarf als Zusatz verwenden sollten, weitere Hinweise können, wie gesagt bei Bedarf, dann einfach in zusätzlichen eckigen Klammern angebracht werden! Außer Du kommst inzwischen auf eine andere Idee :)

LG muhi
Frage:
Übersetzen für ein Tattoo!! » antworten
von Cariiii, 2012-09-12, 11:24  Spam?  109.43.0...
Hallo
Wollte fragen ob ihr mir helfen könnt. Wollte wissen was 'Familie ist die Heimat meines Herzens' übersetzt bedeutet. Hab in google geschaut (familia é a casa do meu coraçao) weiss jedoch nicht obs von der Grammatik her stimmt.
Danke schonmal
Antwort: 
von admin (AT), 2012-11-09, 00:37  Spam?  
 #681089
Also ich hätte gesagt: A família é o lar do meu coração

LG admin
Antwort: 
von Rossano (DE/PT), 2012-12-02, 20:42  Spam?  
 #684962
Ich stimme admin zu.
Antwort: 
Korrekt  #688836
von dapere (CH), 2013-01-03, 01:11  Spam?  
Ja, perfekte Uebersetzung von Admin.
Frage:
Jeito cabocio » antworten
anonymous, 2012-08-17, 14:14  Spam?  84.56.32...
Ich war im Juli in Paritins zum boi-bumba Festival. Das Hauptlied der Capricosa war: Viva a cultura popular.In einer Zeile kam der Satz vor:
nossa toada, tocada e cantada de um jeito cabocio
Was heißt / sind jeito Cabocio
Antwort: 
cabocio  #669867
von wau (DE), 2012-08-17, 19:11  Spam?  
Kann das ein Druckfehler sein: caboclo?
Antwort: 
Cabocio Druckfehler  #669891
anonymous, 2012-08-17, 22:33  Spam?  84.56.32...
Kann ich leider nicht beurteilen. Hier ist der erste Teil der Liedes aus dem Internet copiert:
Viva a Cultura Popular (2012)
Boi Caprichoso

Viva a cultura popular !
Viva o boi de parintins !
Viva o folclore brasileiro !
Caprichoso é raiz
É boi-bumbá o ano inteiro

A nossa festa , nosso ritmo , nossa dança
Nossa toada , tocada e cantada de um jeito caboclo
Apaixonado , brincando de boi
Antwort: 
Der korrekte Text lässt sich in der Tat leicht ergoogeln:  #669952
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-18, 13:46  Spam?  
Antwort: 
Jeito cabocio  #669955
anonymous, 2012-08-18, 13:46  Spam?  84.56.53....
Genau von diesem Link habe ich den Text.
Meine Frage war:
 was heißt.  Jeito Cabocio  in diesem Zusammenhang.
Ponds übersetzt : Cabocio = Mestice, Hinterwäldlere
                          jeito      = Geschick, Talent, Art, Weise
Antwort: 
Was Caboclo in diesem Zusammenhang bedeutet, kann aus den obigen  #669957
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-18, 15:11  Spam?  
Links ersehen werden.
Wiki: Lies Parintins, nicht Paritis. Als Eigenbezeichnung wohl nicht mit "Hinterwäldler" zu übersetzen...

Auf (die ausgesprochen musikalische, typische, talentvolle -- und, wie es gleich heißt: leidenschaftliche) Caboclo-Art, oder Caboclo-Weise.
Antwort: 
Weiterer Hinweis:  #669960
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-18, 17:17  Spam?  
Wikipedia(PT): Parintins
Zitat: Foram os ameríndios que iniciaram a ocupação humana na Amazônia e seus descendentes caboclos desenvolveram-se em contato íntimo com o meio ambiente, adaptando-se às peculiaridades regionais e oportunidades oferecidas pela floresta.

(Hervorhebung von mir.)
Frage:
Bräuchte Übersetzung! » antworten
von annac, 2012-06-09, 14:01  Spam?  194.166.97...
Hallo, ich bräuchte folgende Übersetzung vom Deutschen ins Portugiesische:
"indogermanische (oder indoeuropäische) Sprachvielfalt"
"Sprachfamilie" wäre auch möglich!
Danke im Voraus!
Antwort: 
A diversidade (linguística) das línguas indo-europeias  #664935
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-07-17, 21:50  Spam?  
Oder A diversidade da família linguística indo-europeia.
Antwort: 
von dapere (CH), 2013-01-03, 13:44  Spam?  
 #688896
A diversidade do idioma indogermanico (indoeuropeo)

A diversidade linguística do indogermano, respetivamente do indoeuropeo
Antwort: 
dapere. Es gibt kein vielfältiges "Indogermanisch" oder "Indoeuropäisch" als Sprache, man kann   #688933
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-01-03, 17:11  Spam?  
nur von indogermanischen/indoeuropäischen Sprachen (Plural) reden, als einer Sprachfamilie; dann einer -- hypothetischen -- noch keineswegs "vielfältigen" Ursprache (auch Protoindoeuropäisch), bzw. jeweils einer bestimmten indogerm./indoeurop. Sprache innerhalb dieser Familie, die als Einzelsprache dann allerdings nicht "vielfältig" ist.
Und das Maskulin von europeia lautet meine Wissens nach wie vor europeu.

Wikipedia(PT): L%C3%ADnguas_indo-europeias

Bitte so nicht Nachtarocken.
Frage:
Übersetzung  » antworten
von FlatbeatOizo, 2012-05-07, 01:05  Spam?  78.42.9...
Hallo Zusammen !
Ich suche dringend ein paar Übersetzungen und hoffe ihr könnt mir hier helfen.
Wäre euch sehr sehr dankbar !

zu übersetzen :

Meine Welt des inneren Friedens :
Von ganzem Herzen :
Den Tapferen hilft das Glück :
Solange ich atme , bin ich bei euch :
Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) :
Gott beschütze mich und meine Familie :
Gott steht hinter uns :
Gott steht uns bei :
Antwort: 
von FlatbeatOizo, 2012-05-07, 17:36  Spam?  78.42.9...
 #655202
wird für ein Tattoo benötigt,habe leider keine Fremdsprachenkenntnisse, deswegen die Bitte an euch.
Antwort: 
von Yamdd (BR), 2012-08-16, 01:06  Spam?  
 #669543
Hallo! Falls du die Übersetzungen noch brauchst, hier nach brasilianischer Art:

Meine Welt des inneren Friedens : "meu mundo de paz interior"
Von ganzem Herzen : "de todo coração"
Den Tapferen hilft das Glück : "a sorte ajuda os corajosos"
Solange ich atme , bin ich bei euch : "enquanto eu respirar estarei com vocês"
Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) : "longo caminho para o céu"
Gott beschütze mich und meine Familie : "Deus proteja a mim e a minha família"
Gott steht hinter uns : "Deus está atrás de nós"
Gott steht uns bei : "Deus está conosco"
Frage:
Eine Übersetzung bitte :) » antworten
von didier92, 2012-04-10, 16:36  Spam?  95.33.118....
"Alles was ich in meinem Leben erreicht habe, oder jemals erreichen werde, verdanke ich meiner geliebten Mutter" Kann das einmal jemand übersetzen ? Wäre sehr hilfreich :)
Antwort: 
Eine Übersetzung bitte :)   #651271
von didier92, 2012-04-10, 21:11  Spam?  77.23.212....
Tudo que eu consequi ou por ter conseguido na vida tenho por agradecer a minha querida mae.
Ist das sinngemäß ?
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2012-04-10, 21:58  Spam?  
 #651280
Devo à minha mãe querida, tudo que até hojé consegui et futuramente vou conseguir na vida.
Antwort: 
von dapere (CH), 2013-01-03, 13:51  Spam?  
 #688899
Devo à minha querida mãe tudo que consegui até hojé, e tudo que conseguirei ainda na minha vida.
Frage:
Zitat auf Spaß-Postkarte » antworten
von Sinatra76, 2012-04-10, 13:36  Spam?  87.142.178....
Hallo Zusammen,

ich möchte gerne eine deutsche Spaß-Postkarte ins portugiesische ummodeln. Wenn das überhaupt geht. Der Satz lautet...

"Ich hab nichts gekocht…aber guck mal wie ich hier lieg(e)"

Hat jemand eine idee ;) ??

Schon mal lieben Dank im Vorraus
Antwort: 
Keiner der helfen möchte:(  #651639
von Sinatra76, 2012-04-12, 16:37  Spam?  87.142.186....
Scheint ja kein wirklich

aktives Forum zu sein...Schade:(
Antwort: 
Übersetzung richtig?  #651798
von Sinatra76, 2012-04-13, 21:07  Spam?  87.142.167...
Não cozinhei nada...mas olha o que deixo aqui
Antwort: 
Variante Nr.2  #652191
von Sinatra76, 2012-04-16, 21:09  Spam?  87.142.180....
die 2. Variante vom anderen Übersetzungsbüro...jetz bin ich völlig aufgeschmissen, ist wohl nicht wortgetreu übersetzt :( :(

A cozinha é uma arte difícil…é melhor deixá-la para profissionais
Antwort: 
Das Problem bei deiner Spaßpostkarte ist, dass man ohne Bild nicht so richtig weiß,   #653341
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-04-23, 17:53  Spam?  
worauf genau du mit deinem Spruch hinauswillst.

Handelt es sich dabei um irgendein Pin-up-Girl, das zwar nicht kochen kann (oder will), aber einladend sexy am Strand liegt?

Die zweite Übersetzung ist in der Tat sehr frei: Das Kochen ist eine schwere Kunst... und sollte den Fachleuten überlassen bleiben.
Antwort: 
Spaß Postkarte  #653807
von Sinatra76, 2012-04-26, 22:24  Spam?  87.142.188....
das Bild ist schon richtig, allerdings ist auf der Postkarte ein Frosch. Den Satz hat meine Süße handschriftlich dazugeschrieben und irgendwie ist das unser Spruch/Running Gag geworden. Da wir auch als Paar sehr viel mit Portgal verbinden, wollten wir jetzt mal eine Übersetzung haben. Die kann ruhig wortgetreu sein, auch wenn das dann im portugiesischen nicht unbedingt den gleichen Sinn hat.

Wir haben von Freunden jetzt noch mehr Varianten bekommen...Oh Gott, es werden immer mehr ;)

1) Não cozinhei nada...mas olha só paramim

 2) Não tenho jantar ..mas vê sócomo eu estou
Antwort: 
Weitere Überetzungen von Online Übersetzungsbüros  #653809
von Sinatra76, 2012-04-26, 22:27  Spam?  87.142.188....
Die Profis scheinen sich da auch nicht einig zu sein:

Não cozinhei nada...mas olha o que deixo aqui

Não cozinhei nada...mas vê só como fico aqui deitado
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden