Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 9 von 12   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Estrela da tarde » antworten
von antonella^^, 2013-04-25, 15:33  Spam?  84.162.41...
Hallo,
ich bin auf der Suche nach einer deutschen Übersetzung von "Estrela da tarde" (von Carlos do Carmo), habe aber im Internet bisher keine gefunden.
Vielleicht kann mir ja jemand von euch helfen, das wäre echt toll! :D
Hier sind die portugiesischen Originallyrics:

Era a tarde mais longa de todas as tardes
Que me acontecia
Eu esperava por ti, tu não vinhas
Tardavas e eu entardecia
Era tarde, tão tarde, que a boca,
Tardando-lhe o beijo, mordia
Quando à boca da noite surgiste
Na tarde tal rosa tardia
Quando nós nos olhamos tardamos no beijo
Que a boca pedia
E na tarde ficamos unidos ardendo na luz
Que morria
Em nós dois nessa tarde em que tanto
Tardaste o sol amanhecia
Era tarde demais para haver outra noite,
Para haver outro dia
Meu amor, meu amor
Minha estrela da tarde
Que o luar te...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Der abenddämmerte Stern  #739247
von mcReio, 2013-12-29, 18:07  Spam?  189.34.114...
A estrela da tarde   Von Carlos do Carmo Der abenddämmerte Stern
Era a tarde mais longa de todas as tardes Es war mir die längste Abend von allen Abende
Que me acontecia die mir ( jemals ) geschah
Eu esperava por ti, tu não vinhas Ich wartete auf Dir, aber Du kämst nicht
Tardavas e eu entardecia Verspätest Du dich und ich mich wie Abend dämmerte
Era tarde, tão tarde, que a boca, Es war mir spät, aber so spät, dass meiner Mund,
Tardando-lhe o beijo, mordia ihm den Kuss verspätend, biss
Quando à boca da noite surgiste Aber als Du am Anfang der Abenddämmerung                 Na tarde tal rosa tardia so wie eine verspätete Rose entstandest
Quando nós nos olhamos tardamos no beijo Als wir uns dann gesehen haben, verspäten wir uns den Kuss
Que a boca pedia dass den Mund fehlte
E...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ich würde so übersetzen  #742176
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2014-01-25, 19:45  Spam?  
Es war der längste Nachmittage aller Nachmittage,
 die ich erlebt habe.
 Ich wartete auf dich ,du kamst nicht.
 Warst zu spät ,und ich wurde alt vom warten.(ich vergreiste )
 War spät ,so spät ,un der Mund sehnte sich ,
 nach dem fehlend Kuss ,biss zu.
 Als sie in der Abenddämmerung auftaucht ,
 in der Nachmittags ,die Rose zu spät kam .
 Als wir uns ansahen,wir verzögerten den Kuss
 der den Mund verlangt.
 An diesem Nachmittag blieben wir zusammen
 Unter dem Brennenden licht das stirbt
 Und wir beiden an diesem Nachmittage an dem du
 zu spät kamst ,die sonne geht auf .
 Es war zu spät eine andere Nacht zu haben
 einen anderen tag zu haben.
  Meine Liebe,Meine Liebe,
  Meine Abenddämmerungs Stern.
  Das der Mondschein dich biss der sonne Aufgang bringt
 und mein leib dich...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
belo [quantidade, dimensão, ect] » antworten
von Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-31, 21:11  Spam?  
Uma pessoa comprou um carro enorme (muito bonito, muito caro), então dizemos que ela comprou um belo carro.
Recebe um salário muito grande, então dizemos que recebe um belo salário.

belo (definição do Houaiss)10    notável pela quantidade, pela extensão, pela duração, pelas dimensões, pelo número etc.
Ex.: <tem uma bela coleção de livros> <recebeu uma bela quantia>

Qual o adjetivo em alemão que melhor se adpata à definição acima?

Obrigado desde já!
Frage:
belo » antworten
von Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-31, 21:06  Spam?  
Nosso dicionário tem várias entradas para o adjetivo belo.

http://dept.dict.cc/?s=belo

Eu gostaria de saber qual o adjetivo (em alemão) que se adapta aos seguintes exemplos:

Pedro é um belo poeta. (Pedro escreve poemas que são agradáveis de ler, que nos dão prazer de lê-los.)
Ana tocou uma bela música. (Ana tocou uma música que agrada ao nosso gosto musical.)

Quando usamos "belo" como acima, estamos querendo dizer que a pessoa (o objeto) se destaca quando comparado com os demais.

4. Agradável à vista ou ao ouvido: um belo jardim: uma bela música
http://aulete.uol.com.br/belo

3    cujas qualidades, presentes em alto grau, o tornam destacado entre os seus congêneres
Ex.: assistimos a uma bela aula
Houaiss

Obrigado desde já!
Antwort: 
dificilísimo  #702362
von tsdedalus (DE), Last modified: 2013-04-06, 16:28  Spam?  
O mais facíl seria empregar a palavra "toll" em todos os casos que enumeraste (toller Dichter, tolle Musik, toller Garten, ...) - mas esta palavra é coloquial.
Pedro é um belo poeta. - aqui eu usaria "gut" para dizer que Pedro "escreve poemas que são agradáveis de ler, que nos dão prazer de lê-los". Isso não dá informações sobre o tema dos seus poemas. "Pedro schreibt schöne Gedichte" seria uma segunda possibilidade, mas na minha opinião isso implica que os seus poemas só abordam coisas agradáveis.
Ana tocou uma bela música - aqui podemos usar "schön" sem problemas.
Agradável à vista ou ao ouvido: um belo jardim, uma bela música - aqui recomendaria "lieblich", "hübsch" ou "nett" no senso de encantador ou lindo. Pela música talvez também "angenehm" no senso de agradável.
Assistimos a uma bela aula.  - Melhora opção parece ser "ansprechend", mas talvez também "gut" ou  "interessant".
Frage:
domínio da matéria » antworten
von Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-31, 20:58  Spam?  
Ter o domínio da matéria  significa que você sabe responder com segurança às perguntas que são feitas sobre ela.  Por exemplo, Pedro tirou 10 em Química. Então Pedro tem o domínio da matéria que caiu na prova.

Qual seria a tradução de "domínio da matéria"  para o alemão?

Obrigado desde já!
Antwort: 
er beherrscht den Lehrstoff.  #701713
von Galeguinha (DE), 2013-04-03, 07:49  Spam?  
Frage:
guichê » antworten
von Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-30, 21:15  Spam?  
Olá,

Eu coloquei uma tradução de guichê (por favor, veja o link abaixo) mas temo que não esteja correta.
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=909986

Guichê (em PT-BR) é uma pequena abertura na parede, porta onde podemos efetuar pagamentos, comprar passagens, etc. Veja

http://www.viacaoouroeprata.com.br/site/default.asp?TroncoID=707064...

http://www.trensurb.com.br/paginas/paginas_noticias_detalhes.php?co...

Qual seria o termo alemão para guichê?

Muito obrigado desde já!
Antwort: 
Schalterfenster  #701219
von tsdedalus (DE), 2013-03-31, 08:31  Spam?  
Penso que Schalterfenster seja a melhora tradução
http://www.sitec.de/de/produkte/schalterfenster/
dict.cc: Schalterfenster
Fenster não referre necessariamente a uma janela com vidro, mas a um buraco na parede. Por isso penso que as duas palavras correspondem.
Frage:
Briefumschläge » antworten
von Sandman82, 2013-02-26, 13:29  Spam?  212.172.218....
Hallo,

Ich bin auf der Suche nach dem gebräuchlichsten Wort für Briefumschläge. Also, wenn ich in den Laden gehe und danach fragen will, welches Wort benutze ich?  Da scheint es ja zwei zu geben, envelopes und sobrescritos. Gibt es da irgendeinen Unterschied?

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2013-02-27, 12:23  Spam?  
 #696165
In Brasilien sind es " envelopes".
Antwort: 
von alissoares (BR), 2013-02-28, 20:19  Spam?  
 #696447
Ja, In Brasilen benutz man "Envelope(s)". Aber "Sobrescrito(s)" niemand in Brasilien werden verstehen, was das bedeuten.
Frage:
zu allernächst » antworten
von DV (UN), 2013-02-25, 03:47  Spam?  
Hallo!

Walter Benjamin schreibt, in "Kapitalismus als Religion":

Es trägt zur Erkenntnis des Kapitalismus als einer Religion bei, sich zu vergegenwärtigen, daß das ursprüngliche Heidentum sicherlich zu allernächst die Religion nicht als ein "höheres" "moralisches" Interesse, sondern als das unmittelbarste praktische gefaßt hat (...).

Ist es möglich, daß "sicherlich zu allernächst" "tão certamente quanto possível" bedeutet? Wie könnte ich dieses "zu allernächst" übersetzen?

Vielen Dank!
Antwort: 
von tsdedalus (DE), Last modified: 2013-03-21, 14:13  Spam?  
 #696618
Estas palavras nesta phrase não estão relacionadas, elas formam duas partes da phrase. "Sicherlich" se pode traduizir com seguramente e exprima que o que ele disse é uma hipótese.
"allernächst" aqui se pode traduizir como  "em primeiro lugar" ou "a princípio".
Para ser sincero não compreendo "tão certamente quanto possível", mas não me parace ser correto porque relacione as palavras.
Antwort: 
von DV (UN), 2013-03-02, 02:56  Spam?  
 #696624
Obrigado!
Frage:
vorstellungsmäßig » antworten
von alissoares (BR), Last modified: 2013-02-15, 04:18  Spam?  
Das ist eine sehr schwierige Übersetzung. Der einzige Vorschlag, den ich gefunden hat, war in Linguee: Conceptual, conceivable.
http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=...

Ich habe dieses Wort hier gefunden, und "conceptual, conceivable" passt nicht gut auf:
"Durch Konstruktion von nur drei Typen sozialer Systeme: Interaktion, Organisation und Gesellschaft, und durch Annahme von nur zwei Relativierungen, nämlich Evolution der Typendifferenz und jeweils systemspezifische Umweltperspektiven, entsteht ein bereits hochkomplexes Gesamtbild der sozialen Wirklichkeit, das vorstellungsmäßig nicht mehr  kontrolliert werden kann". Niklas Luhmann, Soziologische Aufklärung 2.
http://books.google.com.br/books?id=_om9Vm7-FTIC&pg=PA24&lp...

Also, hat jemand einigen Vorschlag, Tip, Hinweis, um "vorstellungsmäßig" zu übersetzen? Danke!
Antwort: 
Jesses Maria!  #694520
von tsdedalus (DE), 2013-02-15, 18:50  Spam?  
Ich habe das Wort zuvor noch nicht in der Zusammensetzung gehört. Weder im Duden noch im Wictionary gibt es das Wort "vorstellungsmäßig". Vom Kontext der Quelle ausgehend würde ich sagen, dass man es vielleicht mit "pelo poder de abstração" oder "através do poder de abstração" (im Sinne von durch/mittels unserer Vorstellungskraft)  übersetzen könnte. Auf jeden Fall ist es ein sehr, sehr ungebräuchliches Wort und wird meiner Google-Recherche zufolge hauptsächlich in wissenschaftlichen Texten verwendet.
Beide Übersetzungen klingen leider nicht sehr gut, aber vielleicht hilft es dir ja.
Antwort: 
Addendum  #694521
von tsdedalus (DE), 2013-02-15, 18:58  Spam?  
Vielleicht könnte man den Halbsatz dann so übersetzen: que já não se pode controlar/palpar pelo poder de abstração.
Antwort: 
Danke!  #694972
von alissoares (BR), 2013-02-19, 19:34  Spam?  
"poder de abstração" ist sicherlich besser als "conceptual". Danke!
Frage:
brandrodung in der stadt » antworten
von ani123, 2013-01-10, 15:33  Spam?  188.109.242....
hallo, kann mir jemand helfen? wie übersetze ich den titel "brandrodung in der stadt"?
Antwort: 
coivara na cidade  #689971
von Heflamoke (DE/HU), 2013-01-11, 04:12  Spam?  
Antwort: 
Eher 'coivara urbana'  #690618
von rabend (DE/FR), 2013-01-15, 17:03  Spam?  
https://twitter.com/Lecorintiano/status/245877481658265600
"coivara urbana". Incendeia para depois plantar espigões...
Frage:
"produzierenden oder produzierten" » antworten
von magalhaess (BR), 2013-01-02, 22:23  Spam?  
Die Übersetzung von die folgende Satz wäre:

"Anzahl der zu produzierenden oder produzierten Stücke einer Ware..."
"Quantidade de peças de um produto produzidas ou ***.

Mein Zweifel ist über die Unterschied zwischen -nden und -ten, wie in "produzierenden oder produzierten", oder zwischen bezeichnenden und Bezeichnetem, usw.

Danke!
Antwort: 
von dapere (CH), 2013-01-03, 01:20  Spam?  
 #688838
"nden" ist globaler, weniger spezifisch. Meistens gebraucht für etwas was in Zukunft geschehen wird.
"ten" ist direkter, spezifisch. Meistens gebraucht für etwas was bereits schon geschehen ist.

In Deinem Beispiel oben, als Vergleich:

Anzahl der zu produzierenden Stücke einer Ware: Quantidade de peças de um produto a ser produzido

Anzahl der produzierten Stücke einer Ware: Quantidade de peças de um produto produzido
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden