Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 21 von 28   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Kramladen: mercearia; Lebensmittelgeschäft: sacolão? » antworten
von alissoares (BR), 2013-02-19, 21:22  Spam?  
Ich bin nich sicher, ob dieser Eintrag korrekt ist:
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=732523

In meine Erachtens, Krämer, Krämerladen, Kramladen, Tante-Emma-Laden=Mercearia, venda, armazém ou vendinha
Und das Geschäft wo nur Lebensmittel (am meisten frische Obst, Gemüse, Kraut) verkauft werden, das heisst "feira" oder "sacolão". Ist sehr üblich "fazer a feira" (Lebensmittel kaufen) zu sagen. Wäre dann das das Lebensmittelgeschäft?

Die Beschreibung in Dicionário Informal ist inkomplett; "mercearia" ist wie ein kleiner Supermarkt, wie korrekterweise Wikipedia beschreibt.
http://www.dicionarioinformal.com.br/mercearia/
Wikipedia(PT): Mercearia
Wikipedia(DE): Kr%C3%A4merladen
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kramladen
Antwort: 
von thor-a (UN), 2014-03-03, 13:21  Spam?  
 #747078
Hallo,

"Krämerladen" ist ein veraltetes Wort; so etwas wird nicht mehr gebraucht. Hier wurden eher keine Lebensmittel, sondern viele verschiedene Dinge des täglichen Bedarfs verkauft.

"Tanten-Emma-Laden": wird hin und wieder benutzt, aber solche Läden gibt es eigentlich nicht mehr... Hier wurden vor allem Lebensmittel, aber auch andere Dinge des täglichen Bedarfs (z.B. Reinigungsmittel) verkauft.

"Lebensmittelgeschäft": gibt es eigentlich auch nicht mehr (!). Heutzutage gibt es entweder "Supermärkte/Discounter" (wo man wieder alles bekommt), oder spezialisierte Feinkostläden, die nur Lebensmittel führen (z.B. italienische Spezialitäten). Der Begriff "Lebensmittelgeschäft" wird kaum noch benutzt.

Insofern ist es schwierig, 'mercearia' korrekt zu übersetzten. Da in einer 'mercearia' neben Lebensmitteln...
» vollständigen Text anzeigen
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden