Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 12 von 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
wütend » antworten
von rafaelswe, 2013-10-03, 04:30  Spam?  201.50.94....
Jemand, der immer wütend ist, ist...gibt es ein spezifisches Wort dafür?

danke,
Antwort: 
wütend  #729452
von gorila, 2013-10-11, 11:23  Spam?  80.156.195....
"Irado(a)" passt am besten.
Antwort: 
Auf portuguiesisch das wort dafür ist furia, furioso(a)  #741761
von apfmaca (PT/DE), 2014-01-17, 20:06  Spam?  
Frage:
Verkraftbarkeit » antworten
von alissoares (BR), 2013-09-10, 18:56  Spam?  
Eu criei algumas entradas para "verkraften" e "verkraftbar", mas tive dificuldade com o termo "Verkraftbarkeit"
A passagem com o termo foi:

"Das führt zu der Frage, ob es in der Kultur transmissible Äquivalente für die R o l l e der Gene in der biologischen Evolution gibt. Und man spricht dann eher von Populationen als von Systemen. Auch hier stellt sich aber auf der nächsten Theoriestufe das Problem der Verkraftbarkeit abweichender Transmission, also die Frage, ob Fehlformen einfach ausgemerzt werden, oder im seltenen Falle zu strukturellen Neuerungen führen" (LUHMANN, Niklas. Die Gesellschaft der Gesellschaft)

http://www.linguee.com/german-english/translation/verkraftbarkeit.h...
"are adequate", "affordability" ( qualidade de ser finaceiramente possível)". Seria Adäquatheit=Verkraftbarkeit?

Qual seria então a melhor tradução para "Verkraftbarkeit"?
Antwort: 
übersetzung  #728232
von rafaelswe, 2013-10-03, 04:44  Spam?  201.50.94....
vielleicht, 'suportabilidade'.
Frage:
fofo » antworten
von ainoa, 2013-08-22, 18:37  Spam?  91.118.60....
Was heißt fofo? Im Wörterbuch steht eitel aber die Brasilianer schreiben das immer z.B. bei Fotos von kleinen Kindern dazu; also dachte ich mir das es süß oder niedlich heißt?
Antwort: 
von ainoa, 2013-08-22, 18:37  Spam?  91.118.60....
 #721597
*dass
Antwort: 
Süß, kuschelig auch flauschig je nach Zusammenhang  #721681
von Galeguinha (DE), 2013-08-23, 10:51  Spam?  
Antwort: 
von ChristophJahn (DE/BR), 2013-11-21, 14:07  Spam?  
 #734755
wird auch im Sinne von "niedlich" benutzt.
Frage:
Antlitz / Gesicht » antworten
anonymous, 2013-08-19, 17:50  Spam?  84.60.179....
Hi,
wie übersetzt man am besten den Terminus "Gesicht" im Sinne von "Antlitz"...also z.B. jemandem ins Antlitz schauen.
weiß das jemand

Vielen Dank im voraus
Antwort: 
face  #721682
von Galeguinha (DE), 2013-08-23, 10:52  Spam?  
Antwort: 
Auf portuguiesisch das wort dafür ist rosto,cara  #741763
von apfmaca (PT/DE), 2014-01-17, 20:33  Spam?  
Frage:
Need help » antworten
von Johnjames , 2013-07-26, 20:00  Spam?  178.115.2....
Deixe seu coracao ser seu guia
Antwort: 
übersetzung  #721155
anonymous, 2013-08-19, 17:53  Spam?  84.60.179....
ich würde sagen:

sich von der Stimme seines Herzens führen lassen
Frage:
Como vc diz em Portugues? » antworten
von campino33 (PH), Last modified: 2013-05-18, 03:54  Spam?  
Ola!

Wie sagt man eine Party machen auf Portugiesisch?

Obrigado!
Antwort: 
Du stellst diese Frage allenthalben, und wenn man dir antwortet,  #709314
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-05-29, 15:35  Spam?  
bedankst du dich nicht...
Antworten scheinen dich überhaupt nicht zu interessieren.
Antwort: 
von alissoares (BR), 2013-09-10, 19:12  Spam?  
 #724933
"fazer uma festa" ou "organizar uma festa"
Frage:
Estrela da tarde » antworten
von antonella^^, 2013-04-25, 15:33  Spam?  84.162.41...
Hallo,
ich bin auf der Suche nach einer deutschen Übersetzung von "Estrela da tarde" (von Carlos do Carmo), habe aber im Internet bisher keine gefunden.
Vielleicht kann mir ja jemand von euch helfen, das wäre echt toll! :D
Hier sind die portugiesischen Originallyrics:

Era a tarde mais longa de todas as tardes
Que me acontecia
Eu esperava por ti, tu não vinhas
Tardavas e eu entardecia
Era tarde, tão tarde, que a boca,
Tardando-lhe o beijo, mordia
Quando à boca da noite surgiste
Na tarde tal rosa tardia
Quando nós nos olhamos tardamos no beijo
Que a boca pedia
E na tarde ficamos unidos ardendo na luz
Que morria
Em nós dois nessa tarde em que tanto
Tardaste o sol amanhecia
Era tarde demais para haver outra noite,
Para haver outro dia
Meu amor, meu amor
Minha estrela da tarde
Que o luar te...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Der abenddämmerte Stern  #739247
von mcReio, 2013-12-29, 18:07  Spam?  189.34.114...
A estrela da tarde   Von Carlos do Carmo Der abenddämmerte Stern
Era a tarde mais longa de todas as tardes Es war mir die längste Abend von allen Abende
Que me acontecia die mir ( jemals ) geschah
Eu esperava por ti, tu não vinhas Ich wartete auf Dir, aber Du kämst nicht
Tardavas e eu entardecia Verspätest Du dich und ich mich wie Abend dämmerte
Era tarde, tão tarde, que a boca, Es war mir spät, aber so spät, dass meiner Mund,
Tardando-lhe o beijo, mordia ihm den Kuss verspätend, biss
Quando à boca da noite surgiste Aber als Du am Anfang der Abenddämmerung                 Na tarde tal rosa tardia so wie eine verspätete Rose entstandest
Quando nós nos olhamos tardamos no beijo Als wir uns dann gesehen haben, verspäten wir uns den Kuss
Que a boca pedia dass den Mund fehlte
E...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ich würde so übersetzen  #742176
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2014-01-25, 19:45  Spam?  
Es war der längste Nachmittage aller Nachmittage,
 die ich erlebt habe.
 Ich wartete auf dich ,du kamst nicht.
 Warst zu spät ,und ich wurde alt vom warten.(ich vergreiste )
 War spät ,so spät ,un der Mund sehnte sich ,
 nach dem fehlend Kuss ,biss zu.
 Als sie in der Abenddämmerung auftaucht ,
 in der Nachmittags ,die Rose zu spät kam .
 Als wir uns ansahen,wir verzögerten den Kuss
 der den Mund verlangt.
 An diesem Nachmittag blieben wir zusammen
 Unter dem Brennenden licht das stirbt
 Und wir beiden an diesem Nachmittage an dem du
 zu spät kamst ,die sonne geht auf .
 Es war zu spät eine andere Nacht zu haben
 einen anderen tag zu haben.
  Meine Liebe,Meine Liebe,
  Meine Abenddämmerungs Stern.
  Das der Mondschein dich biss der sonne Aufgang bringt
 und mein leib dich...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
xará, tocaio, xarapa, xarapim » antworten
von Spohr-Reis (BR), 2013-04-06, 14:04  Spam?  
Olá,

Ontem quando propus estas entradas, coloquei {adj} para gleichnamig e {m} para as palavras em PT. Ficou assim

xarapim {m} {adj} [col.] [Reg.] [Bras.] [homônimo]

Parece-me estranho. Será que devemos mudar? É preciso mudar?  

De acordo com os dicionários que pesquisei, elas podem ser usadas tanto como adjetivos como substantivos.

http://dept.dict.cc/?s=xar%C3%A1
http://dept.dict.cc/?s=tocaio
http://dept.dict.cc/?s=xarapa
http://dept.dict.cc/?s=xarapim

Obrigado desde já!
Antwort: 
von Heflamoke (DE/HU), 2013-04-10, 19:04  Spam?  
 #703136
Neben all den Tags ist die GENUSangabe auf alle Fälle falsch.

dict.cc sieht diese NUR für Substantive vor und daher müssen sie entfernt werden.
Antwort: 
Peinlich  #704487
von tsdedalus (DE), 2013-04-19, 20:55  Spam?  
Schlecht, dass mir das nicht aufgefallen ist.
Frage:
belo [quantidade, dimensão, ect] » antworten
von Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-31, 21:11  Spam?  
Uma pessoa comprou um carro enorme (muito bonito, muito caro), então dizemos que ela comprou um belo carro.
Recebe um salário muito grande, então dizemos que recebe um belo salário.

belo (definição do Houaiss)10    notável pela quantidade, pela extensão, pela duração, pelas dimensões, pelo número etc.
Ex.: <tem uma bela coleção de livros> <recebeu uma bela quantia>

Qual o adjetivo em alemão que melhor se adpata à definição acima?

Obrigado desde já!
Frage:
belo » antworten
von Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-31, 21:06  Spam?  
Nosso dicionário tem várias entradas para o adjetivo belo.

http://dept.dict.cc/?s=belo

Eu gostaria de saber qual o adjetivo (em alemão) que se adapta aos seguintes exemplos:

Pedro é um belo poeta. (Pedro escreve poemas que são agradáveis de ler, que nos dão prazer de lê-los.)
Ana tocou uma bela música. (Ana tocou uma música que agrada ao nosso gosto musical.)

Quando usamos "belo" como acima, estamos querendo dizer que a pessoa (o objeto) se destaca quando comparado com os demais.

4. Agradável à vista ou ao ouvido: um belo jardim: uma bela música
http://aulete.uol.com.br/belo

3    cujas qualidades, presentes em alto grau, o tornam destacado entre os seus congêneres
Ex.: assistimos a uma bela aula
Houaiss

Obrigado desde já!
Antwort: 
dificilísimo  #702362
von tsdedalus (DE), Last modified: 2013-04-06, 16:28  Spam?  
O mais facíl seria empregar a palavra "toll" em todos os casos que enumeraste (toller Dichter, tolle Musik, toller Garten, ...) - mas esta palavra é coloquial.
Pedro é um belo poeta. - aqui eu usaria "gut" para dizer que Pedro "escreve poemas que são agradáveis de ler, que nos dão prazer de lê-los". Isso não dá informações sobre o tema dos seus poemas. "Pedro schreibt schöne Gedichte" seria uma segunda possibilidade, mas na minha opinião isso implica que os seus poemas só abordam coisas agradáveis.
Ana tocou uma bela música - aqui podemos usar "schön" sem problemas.
Agradável à vista ou ao ouvido: um belo jardim, uma bela música - aqui recomendaria "lieblich", "hübsch" ou "nett" no senso de encantador ou lindo. Pela música talvez também "angenehm" no senso de agradável.
Assistimos a uma bela aula.  - Melhora opção parece ser "ansprechend", mas talvez também "gut" ou  "interessant".
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden