Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 13 von 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
kleine Hilfe » antworten
von KarlheinzRettig, 2014-08-18, 20:25  Spam?  85.66.65....
dies ist ein Teil eines Briefes, kann mir das jemand übersetzen, bitte?   "olha ja que nao esta trabalhando"
Antwort: 
anonymous, 2014-08-20, 21:41  Spam?  14.51.98....
 #766358
Also wenn er  gerade nicht zu tun hat , Oder also wenn er gerade nicht arbeitet
Antwort: 
inkorrekt geschrieben  #771870
von alissoares (BR), 2014-09-30, 12:21  Spam?  
Korrekterweise geschrieben "olha, já que não está trabalhando": "Siehst du, da [du/er/es/sie/Sie] arbeite[n] nicht..."
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2014-10-01, 21:46  Spam?  
 #772018
Der Satz ist ein portugiesische Redensart ,man kann es nicht wörtlich übersetzen .
Es bedeutet (er,sie )ist gerade verfügbar , z.B. sofern (er,sie )nichts zu tun hab,  
(kann zu dir gehen.dir helfen ,zu mir kommen, die reisen machen )der Satz ist vielfältig ,engt immer ab,
von was vor oder danach kommt .
Frage:
bitte um Übersetzungshilfe » antworten
von KarlheinzRettig, 2014-08-18, 20:05  Spam?  85.66.65....
Hallo, ich brauche Übersetzungshilfe bei einem privaten Brief aus Portugal.
kann mir jemand helfen?
mail ist angeben
Danke
Antwort: 
von Scherer (BR/DE), 2014-12-18, 02:36  Spam?  
 #781238
lucianoscherer4;gmail.com
Frage:
übersetzung ins deutsche » antworten
von jipe, 2014-07-31, 07:38  Spam?  217.189.252....
Hallo

könnte mir jemand folgenden Satz übersetzen? Ich erkenne den Sinn leider nicht. Danke

So que o gostar estar na frente de tudo
Antwort: 
anonymous, 2014-08-02, 15:57  Spam?  78.43.56...
 #764531
Der Satz macht auch keinen sinn, so spricht niemand auf Portugiesisch
wahrscheinlich wollten sie sagen (Jemanden zu lieben steht vor allem ,oder was ähnlich es)
Antwort: 
anonymous, 2014-08-02, 15:58  Spam?  78.43.56...
 #764532
Der Satz macht auch keinen sinn, so spricht niemand auf Portugiesisch
wahrscheinlich wollten sie sagen (Jemanden zu lieben steht vor allem ,oder was ähnlich es)
Antwort: 
ortographische Fehler?  #765992
von alissoares (BR), 2014-08-17, 14:13  Spam?  
Wäre "Só que o gostar está na frente de tudo" anstatt
"So que o gostar estar na frente de tudo "?
Frage:
brasilianisches lied » antworten
von elbika, 2014-06-23, 11:33  Spam?  217.189.238....
hallo,

ich habe wieder einen Teil aus einem Lied, den ich versucht habe zu übersetzen. Aber irgendwie passt es nicht ganz zusammen. Freu mich über Eure Hilfe...obrigada

Eu tô cansado de conversa ... é assim
Já cansei desse assunto
Se for pra fazer maledicência... pra mim
Por favor siga seu rumo

Ich bin der Konversation müde... so ist es
Ich bin dieses Thema müde
Wenn über mich gelästert wird
Bitte folge seinem Weg
Antwort: 
anonymous, 2014-06-29, 17:15  Spam?  78.43.56...
 #760491
Hallo einfach das ändern
(bitte folge deinem weg )
der Rest passt so
Frage:
Übersetzung » antworten
von andacawa, 2014-06-22, 14:57  Spam?  80.132.38....
Hallo,
Es wäre lieb wenn mir jemand diesen Text ins Portugiesische übersetzten könnte.
"Denn was sind 70 Jahre Lebenszeit, verglichen mit der Ewigkeit
Wozu Geld und Autos, wenn am Ende nur die Seele bleibt."
vielen Dank
Antwort: 
anonymous, 2014-06-29, 17:43  Spam?  78.43.56...
 #760493
Pois o que são 70 anos de vida , (inúteis, perdidos) com a eternidade.
(Para quê ) dinheiro e carros,se no final só fica a alma
(de que serve)
(para que serve)
Antwort: 
anonymous, 2014-06-29, 20:57  Spam?  78.43.56...
 #760506
Änderung( anstatt inúteis,perdidos )(em comparação com a eternidade )
Ich habe vorher falsch gelesen
Frage:
songtext » antworten
von elbika, 2014-05-19, 14:13  Spam?  93.134.194....
hallo,

ich habe mal versucht folgenden Text (brasilianisch) zu übersetzen und wollte fragen, ob das so stimmt

Não dá, pra voltar no tempo, não dá
Não dá, pra mudar a história
Mas eu, vivo no tempo que vivo
E vou, conquistar a vitória

Nein, man kann nicht in der zeit zurückgehen
Nein, man kann die Gesichte nicht ändern
Aber ich lebe im Jetzt
Du wirst den Sieg erlangen

danke
Antwort: 
Ich würde so übersetzen   #756697
anonymous, 2014-05-29, 12:03  Spam?  78.43.169...
Nein, man kann nicht die zeit zurückdrehen oder Nein, man kann nicht in die Vergangenheit zurückgehen
Geschichte anstatt Gesichte  
Ich werde anstatt du wirst
Antwort: 
anonymous, 2014-06-11, 16:32  Spam?  77.4.124....
 #758188
prima, danke
(Gesichte war ein Tippfehler ;-)  )
Frage:
anschauende Erkenntnis = Conhecimento contemplativo? » antworten
von alissoares (BR), 2014-04-19, 21:36  Spam?  
Sugestão inicial foi:
http://dept.dict.cc/?s=anschauende%20Erkenntnis
http://dept.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1098795

mas acredito que "contemplativo" seja bem mais adequado que "intuitivo".
Antwort: 
cognição intuitiva [cognitio intuitiva]?  #752080
von alissoares (BR), 2014-04-19, 22:07  Spam?  
Antwort: 
cognição intuitiva  #752091
von Spohrreis (BR), 2014-04-20, 03:25  Spam?  
Frage:
Von da her = De lá para cá? » antworten
von alissoares (BR), 2014-01-15, 21:56  Spam?  
Z.b.: "Reflexive Theorie ist nicht eine Domäne der Dialektik...Von da her hat sich jener berühmte Begründungsduktus der selbstreferentiellen Negation entwickelt — jenes Nachrationalisieren eines theoretischen oder dann politischen Wollens" in Luhmann. Soziologische Aufklärung 2.

"Von da her" bedeut "de lá para cá" oder "daquela época aos dias de hoje" d.h. "von diese Epoche bis heutzutage" oder "von damals bis heute?"
Antwort: 
Eu diria nesse caso ,por isso,sendo assim,dai que,portanto,nessa prespectiva.por essa razão  #741751
von apfmaca (PT/DE), 2014-01-17, 19:33  Spam?  
Antwort: 
Von da her = von daher  #742885
von alissoares (BR), 2014-01-24, 23:30  Spam?  
Sim, conforme
http://www.duden.de/rechtschreibung/daher
pode ser "von daher (aus diesem Grund)", "por este motivo"

http://books.google.com.br/books?id=6LsDAaZIIl8C&pg=PA403&l...

"man versteht sich selbst von da her" > "A gente compreende a si mesmo a partir disso" que tem um significado bem parecido
Frage:
Für ein Fotobuch » antworten
von detta45 (UN), 2014-01-15, 17:13  Spam?  
Ein Freund von uns ist Portugiese und sagt immer, wenn ihm etwas komisch oder suspekt vorkommt "Mein Leben schlägt mir vor nachzudenken". Das ist bei uns zu einem Running Gag geworden und wir wollten ihm ein Bilderalbum anfertigen lassen, auf dem dieser von ihm so oft genutzte Satz eingenäht wird. Jetzt können wir ihn nur nicht fragen, weil wir ihn komplett überraschen wollen, könnte uns da jemand helfen?

Liebe Grüße,

Fabian
Antwort: 
Ich würde sagen ,A minha vida aconselha-me a pensar um pouco   #741753
von apfmaca (PT/DE), 2014-01-17, 19:40  Spam?  
Frage:
heranwachsend » antworten
von Spohr-Reis (BR), 2013-11-03, 15:31  Spam?  
Olá,

Eu gostaria de saber se, em alemão, "heranwachsend" significa "adolescente" como na definição abaixo.

a2g.

1. Que está na idade da adolescência: Eles têm duas filhas adolescentes

Read more: http://aulete.uol.com.br/adolescente#ixzz2japRBlQ9

Obrigado desde já.
Antwort: 
Passt.  #735016
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-23, 15:09  Spam?  
Und als Nomen "der/die Heranwachsende".
Antwort: 
Não e sim essa palavra quer dizer cresçer mas podeçe usar em vez de, jugend,o jugendliche  #741755
von apfmaca (PT/DE), 2014-01-17, 19:55  Spam?  
Antwort: 
Não e sim essa palavra quer dizer cresçer mas podeçe usar em vez de, jugend,o jugendliche  #741756
von apfmaca (PT/DE), 2014-01-17, 19:55  Spam?  
Antwort: 
dá uma olhada nessas traduções aqui  #745038
von vinilucena (UN), 2014-02-12, 14:51  Spam?  
http://pt.bab.la/dicionario/alemao-portugues/heranwachsend
http://pt.bab.la/dicionario/portugues-alemao/adolescente
Pra adolescente eu acredito que a palavra mais adequada é Jugendlicher.
Antwort: 
Stimmt nicht.  #778471
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-11-24, 16:13  Spam?  
"Heranwachsender" ist eine sehr passende Entsprechung.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Heranwachsender
jemand, der heranwächst
(Rechtssprache) jemand, der das achtzehnte, aber noch nicht das einundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat
Syn.:
Bursche, Jugendliche, Jugendlicher, Junior, Juniorin, Teenager

Zum Verb:

http://www.duden.de/rechtschreibung/heranwachsen
allmählich ein bestimmtes Stadium der Reife erreichen
das Mädchen ist zur Frau herangewachsen
[...]
die heranwachsende Generation
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden