|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 2 von 17   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
...mesmo se segure... (even if you hold yourself) » antworten
von drrrrrumzzzzz (UN), 2010-02-14, 15:20  like dislike  Spam?  
Hallo!

Im Lied "Boa Sorte" von Vanessa Da Mata kommt folgende Zeile vor:

Mesmo, se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa
Que o aconselha

Das englische Äquivalent (von Ben Harper gesungen) lautet:

Now even if you hold yourself
I want you to get cured
From this person
Who poisoned you

Mir ist (a) nicht klar, was mit "mismo se segure" ("even if you hold yourself") gemeint ist und (b) wie das ggf. zu übersetzen wäre!

Danke im Voraus!!

Quellen:

http://letras.terra.com.br/vanessa-da-mata/978899/

Video + Lyrics:
www.onlylyrics.com/hits.php?grid=15&id=1013508

www.youtube.com/watch?v=S3DlQqZtqbs&feature=player_embedded
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2010-12-17, 12:36  like dislike  Spam?  
 #563100
Selbst wenn du dich zurückhälst?
Frage:
technische Begriffe: Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) » antworten
von postcard (DE), 2010-02-01, 15:44  like dislike  Spam?  
Hallo Leute,

kann mir jemand helfen, die technischen Begriffe Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) ins Portugisische zu übersetzen, die in Verbindung mit Drehfuttern (lathe chucks) von Drehmaschinen vorkommen.

Meine Übersetzungsvorschläge wären:

Keilhaken: placa em cunha
Keilstange: placa de alavanca em cunha

Weiß es jemand besser?

Vielen Dank für eure Hilfe.
Frage:
Übersetzen POR FAVOR » antworten
von SweetDreams (UN), 2010-01-24, 23:27  like dislike  Spam?  
wissen Sie was ich für Sie fühle? Sie der Lehrer und ich die Schülerin. Bitte vergeben Sie mir, doch ich kann es nicht mehr unterbinden. Ich bete um Vergebung. Ich bin doch nur ein Mädchen mit gebrochenem Herzen, das einen Mann bittet sie zu lieben!

muito obrigado!
Antwort: 
von Lili-Marie, 2010-03-17, 22:32  like dislike  Spam?  62.156.244....
 #505332
Sabe o que eu sinto pelo senhor? O senhor é o professor e eu o aluno. Por favor me perdoe, mas eu não posso mais impedir. Peço perdão. Eu sou apenas uma garota com um coração partido, que pede  a um homem para amá-la!
Frage:
Deutsch-Portugiesisch Übersetzung » antworten
von Veronika, 2010-01-08, 15:02  like dislike  Spam?  84.60....
Guten Tag,
ich brauche eine Übersetzung meiner Lebenslauf und Gutachten ins portugiesisch.
Nat. gegen Bezahlung. Wer interesse hat - meldet euch bitte per Email.
veronikasha4;aol.de
Antwort: 
anonymous, 2010-04-11, 07:05  like dislike  Spam?  92.116.232....
 #510898
Sehr geehrter Herr President obama.

Mein verstorbener Sohn Marcel Wolter ,liebte immer die presidenten der Usa ich,bitte um ein AUTOGRAPH
Sir sie sind der beste President der usa ,der sich für sein volk eisezt . ich liebe Amerike!!!
Frage:
Eine kleine Bitte » antworten
von Martin, 2010-01-07, 08:35  like dislike  Spam?  95.119.220...
Liebe Leute, ich habe eine Bitte:
Mein Sohn möchte ein Referat über Portugal gern auf portugiesisch beginnen, nämlich:

"Liebe Klasse vier b,
wir wollen euch heute ein Referat über Portugal halten.
Wir wünschen euch viel Spaß."

Kann uns da jemand bei der Übersetzung helfen?
Danke und noch weiter ein frohes Neues!
Martin
Chat:     
Hat sich erledigt!  #488029
von Martin, 2010-01-14, 10:59  like dislike  Spam?  95.118.73....
Frage:
kurzen brief nach brasilien » antworten
von Lila, 2009-12-20, 23:07  like dislike  Spam?  85.177.137....
Liebe Famile XY,
wir wünschen euch schöne Weihnachten und ein guten Rutsch ins neue Jahr.
Liebe Grüße aus Deutschland, Familie xy
Antwort: 
von palbertim (UN), 2012-04-24, 12:07  like dislike  Spam?  
 #653427
Querida família XY,
desejamos a vocês um feliz Natal e um feliz ano-novo.
Um grande abraço da Alemanha, família xy.

Lg!
Frage:
Fachgebiete » antworten
von admin (AT), 2009-10-30, 12:39  like dislike  Spam?  
Olá gente!!!

Wir hatten letztens darüber gesprochen, dass wir in mehreren Sprachen, darunter dem Portugiesischen, die Fachgebiete etwas einschränken müssen - bei zu vielen Fachgebieten ist einfach die Gefahr der Unübersichtlichkeit zu groß. Hier also ein Vorschlag, die bestehenden Fachgebiete folgendermaßen einzuschränken bzw. umzugestalten:

* "animê" auflösen und unter "F" einordnen

* "mat." auf 'Matemática, Geometria, Estatística / Mathematik, Geometrie, Statistik' umbenennen
- Einträge aus "estat." und "geom." unter "mat."; somit "estat." und "geom." auflösen

* "fonética" auflösen und unter "ling." einordnen

* "botân." auf 'Botânica, Plantas, Micologia / Botanik, Pflanzen, Mykologie' umbenennen
- Einträge aus "micol." unter "botân."; somit "micol." auflösen

* "internet" auflösen und unter...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Fachgebiets-Fusionen  #471806
von -Rob- (DE), 2009-10-30, 18:36  like dislike  Spam?  
Ich stimme dir in allen Punkten zu, bis auf das Subject "Eisenbahn". Aus Erfahrung weiß ich aus EN-DE, dass da viele Begriffe zusammenkommen.

Auch was Reitsport angeht, stimme ich dir voll und ganz zu, das sollten wir manuell alles auf Sport und Zoologie umbenennen. Das Gebiet ist einfach zu klein, als dass es ein eigenes Fachgebiet rechtfertigen würde.
Frage:
Bitte um eine Übersetzung von BP ins Deutsche » antworten
von macbaer, 2009-10-28, 11:27  like dislike  Spam?  213.23.120...
Posso ter defeitos, viver ansioso e ficar irritado algumas vezes, mas não esqueço de que minha vida é a maior empresa do mundo. E que posso evitar que ela vá à falência.
Ser feliz é reconhecer que vale a pena viver, apesar de todos os desafios, incompreensões e períodos de crise.
Ser feliz é deixar de ser vítima dos problemas e se tornar um autor da própria história.
É atravessar desertos fora de si, mas ser capaz de encontrar um oásis no recôndito da sua alma.
É agradecer a Deus a cada manhã pelo milagre da vida.
Ser feliz é não ter medo dos próprios sentimentos.
É saber falar de si mesmo.
É ter coragem para ouvir um não. É ter segurança para receber uma crítica, mesmo que injusta. SOU FELIZ
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #479066
von Proteu, 2009-11-27, 21:48  like dislike  Spam?  91.115.81....
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
- - - - - - -
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Die 15000 sind geknackt :D » antworten
von Rossano (DE/PT), 2009-09-24, 03:23  like dislike  Spam?  
Partyyy :D

Ist das nur ein Gefühl, oder wird viel mehr übersetzt als verifiziert? :P
Chat:     
Ja, wir sind das größte der neuen Wörterbücher :)  #464145
von -Rob- (DE), 2009-09-24, 18:27  like dislike  Spam?  
Das Problem, dass noch nicht so viel verifiziert ist, liegt daran, dass wir noch nicht so viele Mitarbeiter beim PT-DE-Dictionary haben, aber das wird sich auch hoffentlich bald ändern, wenn Paul das Dictionary der Öffentlichkeit (nicht nur registrierten Benutzern) zugänglich macht :)
Chat:     
Gratulation! Es geht sehr gut voran!  #464149
von Paul (AT), 2009-09-24, 19:07  like dislike  Spam?  
Stimmt, das Hauptproblem, vor allem bei Portugiesisch, ist, dass noch sehr viele Einträge auf Prüfung warten. Für die Freischaltung der ersten Sprachpaare bräuchte ich allerdings einige Wortschätze mit einem hohen Prozentsatz an "fertigen", verifizierten Einträgen, damit zukünftige Nutzer und Teilnehmer nicht abgeschreckt werden.
Ich mache jetzt nach und nach die letzten Funktionen fertig (Eingabehilfen zum Beispiel) und lade parallel dazu weitere registrierte Benutzer ein, teilzunehmen. Der große Tag (der Veröffentlichung) rückt näher!
Chat:     
Paul  #464150
von -Rob- (DE), 2009-09-24, 19:14  like dislike  Spam?  
"Für die Freischaltung der ersten Sprachpaare bräuchte ich allerdings einige Wortschätze mit einem hohen Prozentsatz an "fertigen", verifizierten Einträgen"

Von welcher Größenordnung (in Zahlen ausgedrückt) sprechen wir?
Chat:     
Schwer zu sagen ...  #464153
von Paul (AT), 2009-09-24, 19:32  like dislike  Spam?  
aber drei Viertel der Einträge sollten schon verifiziert sein, besser wäre aber ein höherer Prozentsatz.
Französisch-Deutsch und Italienisch-Deutsch wären aus meiner Sicht heute schon freischaltbar. Ich möchte allerdings erstens mehr als zwei Sprachpaare zum Start haben und zweitens muss ich noch ein paar Kleinigkeiten programmieren. Mindestens fünf Sprachpaare, in Umfang und Verifizierungsgrad entsprechend dem Stand von FR oder IT, würde ich mir für die Freischaltung wünschen, damit ungefähr deutlich wird, worum's geht.
Chat:     
von Rossano (DE/PT), 2009-09-24, 19:40  like dislike  Spam?  
 #464155
Ich denke wir tun alle unser Bestes :D ... Aber bei noch vierzehneinhalbtausend unverifizierten Paaren dauert das eben ein wenig :D

Mein Finger glüht schon vom vielen Klicken :D ... In den letzten 3, 4 Tagen habe ich so gu wie jede einzelne freie Minute hier verbracht, um das Projekt mit euch voranzutreiben ;) ich hoffe etwas geholfen zu haben...

Ran an die Arbeit, zusammen schaffen wir das (aber natürlich wären noch ein paar DE-PT-Sprecher nicht schlecht .. ich kenn nur leider keine *g)
Chat:     
Rossano, ich hab's bemerkt und bin schwer beeindruckt!  #464158
von Paul (AT), 2009-09-24, 19:55  like dislike  Spam?  
Das gilt auch für die anderen Teilnehmer - vor allem bei Portugiesisch leistet jeder der Hauptteilnehmer gewaltig viel! Mit so wenigen Leuten einen Wortschatz in dieser Größenordnung aufzubauen - alle Achtung!

Klar wär's toll, noch einige Teilnehmer mehr zu haben, vor allem, um die Prüfung voranzubringen. Muhamed hat heute auch noch ein paar Leute angeschrieben. Vielleicht kommen ja noch ein paar dazu. Wäre super ...
Chat:     
Gratulation auch von mir an uns alle!  #464178
von muhamed (BA/AT), 2009-09-25, 01:23  like dislike  Spam?  
...und so nebenbei: wenn mal alles verifiziert ist, können wir uns mit portugiesischen Flexionen die Finger wundtippen :-)

Spaß bei Seite, herzlichen Dank an alle für die tolle Arbeit! Ich hoffe dass wir bald auch ein Paar neue Leute bekommen, damit wächst nicht nur dict.cc, sondern auch der ganze Spaß dabei!

Auf viele tolle neue Übersetzungen!
Muhi
Frage:
Novo acordo ortográfico » antworten
von Rossano (DE/PT), Last modified: 2009-09-23, 23:00  like dislike  Spam?  
Ein (zumindest mir) wichtiges Anliegen...

Ich bin absolut nicht mit dieser Reform einverstanden, weil sie einfach respektlos gegenüber der portugiesischen Sprache ist. Aber ich bin ja ich. Und dict.cc gehört nicht mir, sondern uns und den Leuten da draußen. Was werden wir machen?

Wie ihr wahrscheinlich wisst, mach die neue Reform aus Wörtern wie "facto" Monströsitäten wie "fato". Das mag in Brasilien so normal sein, aber wenn ich das so auf der Startseite von ptde.dict.cc sehe, wird mir regelrecht schlecht. Schließlich wird es "FAKTU" ausgesprochen und nicht "FATU". Außerdem bedeutet das Wort "fato" schon "Anzug"!

Sollten die Begriffe entsprechend der portugiesischen Rechtschreibreform oder traditionell eingetragen werden?
Soll man beide eintragen und bei den neuen Versionen einen Tag hinzufügen, der...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Beide Versionen drin zu haben, würde für mich Sinn machen, da sie ja anscheinend beide noch von den Leuten benutzt werden.  #463877
von -Rob- (DE), 2009-09-23, 22:52  like dislike  Spam?  
Was die "Betaggung" oder Handhabung angeht, würden mich die Meinungen von Paul und muhamed interessieren, die ja täglich mit solchen Sachen zu tun haben.
Antwort: 
Ich werde morgen mit Muhamed darüber sprechen.  #463878
von Paul (AT), 2009-09-23, 22:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Beide (bzw. alle) Formen!  #463998
von muhamed (BA/AT), 2009-09-24, 11:24  like dislike  Spam?  
Rechtschreibreformen sind nun mal Rechtschreibreformen! Und auch wenn Spellings wie direção oder elétrico in Portugal und Afrika gewöhnungsbedürftiger sind als cinquenta (ohne ü) oder voo (ohne ô) in Brasilien, ist dies einfach eine Rechtschreibreform von der man halten kann was man will, die aber Gesetz ist. Monstrositäten bleiben uns aber einigermaßen erspart - so wird facto in Portugal nicht abgeschafft (keine Sorge, Rossano), siehe da aus Wikipedia(PT): Acordo_Ortográfico_de_1990:
Nos casos em que se verifica oscilação de pronúncia — por exemplo: facto e receção em Portugal, mas fato e recepção no Brasil, — a solução encontrada foi consagrar a dupla grafia.

Was heißt das für uns bei dict.cc? Wie bereits in http://dept.forum.dict.cc/?fo_show=463420 angesprochen, wollen wir beide...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Rossano (DE/PT), 2009-10-04, 21:11  like dislike  Spam?  
 #465999
Bis eine entsprechende und engültige Einigung gibt, werde ich Wörter wie "fato", "atualizar", und so weiter, nicht mehr korrigieren, bzw. ändern.

Wenn klar steht, wie die Wörter eingetragen werden sollen, dann sagt bitte bescheid. Ich habe nämlich bisher, zum Beispiel "atualizar" mit [Bras.] versehen, gesplittet und "actualizar" mit [Port.] hinzugefügt. Wenn "atualizar" allerdings dem acordo entspricht, gehört da natürlich weder [Bras.] noch [Port.] hin... also höre ich ab jetzt auf, diese Worte zu korrigieren, damit wir später nicht hunderte von [Bras.] wegvoten müssen :P

Sagt bescheid, ja? Danke :)
Antwort: 
Vorschlag :-)  #466103
von muhamed (BA/AT), 2009-10-05, 12:44  like dislike  Spam?  
Wir haben einen Tag [trad.] für "norma precedente ao Acordo Ortográfico de 1990" eingebaut, für alle Formen die nach dem AO1990 sowohl diesseits als auch jenseits des Atlantiks obsolet werden. Dort, wo ein Wort in zwei Formen bestehen bleibt würde ich trotzdem den Tag [Port.] oder [Bras.] entsprechend verwenden - etwa bei facto und fato - weil die eine Form in der Sprache der jeweiligen Atlantikseite "angesiedelter" sein wird.

Von dem her hast du richtig gehandelt (mit actualizar und atualizar, meine ich) - denn auch wenn es dem Acordo entspricht, bedeutet dies noch lange nicht dass die Form allgemeine Gültigkeit besitzt (brasilianisch angehauchte Formen werden ja in Portugal trotz AO als sehr seltsam empfunden, und daher ist in einem Wörterbuch wie unserem so ein Gebrauchshinweis ziemlich nützlich). Die hunderten von [Bras.] werden wir dann sicher nicht wegvoten; bei den Wörtern, die dann aber im Sprachmüll landen, wird lediglich noch ein [trad.] dazu kommen.

Passt das als mögliche Einigung?
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung