Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Seite 2 von 17 << >> |
Portuguese-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | ...mesmo se segure... (even if you hold yourself) | » antworten |
Hallo! Im Lied "Boa Sorte" von Vanessa Da Mata kommt folgende Zeile vor: Mesmo, se segure Quero que se cure Dessa pessoa Que o aconselha Das englische Äquivalent (von Ben Harper gesungen) lautet: Now even if you hold yourself I want you to get cured From this person Who poisoned you Mir ist (a) nicht klar, was mit "mismo se segure" ("even if you hold yourself") gemeint ist und (b) wie das ggf. zu übersetzen wäre! Danke im Voraus!! Quellen: http://letras.terra.com.br/vanessa-da-mata/978899/ Video + Lyrics: www.onlylyrics.com/hits.php?grid=15&id=1013508 www.youtube.com/watch?v=S3DlQqZtqbs&feature=player_embedded |
Antwort: | #563100 | |
Selbst wenn du dich zurückhälst? |
Frage: | technische Begriffe: Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) | » antworten |
Hallo Leute, kann mir jemand helfen, die technischen Begriffe Keilhaken (wedge hook) und Keilstange (wedge bar) ins Portugisische zu übersetzen, die in Verbindung mit Drehfuttern (lathe chucks) von Drehmaschinen vorkommen. Meine Übersetzungsvorschläge wären: Keilhaken: placa em cunha Keilstange: placa de alavanca em cunha Weiß es jemand besser? Vielen Dank für eure Hilfe. |
Frage: | Übersetzen POR FAVOR | » antworten |
wissen Sie was ich für Sie fühle? Sie der Lehrer und ich die Schülerin. Bitte vergeben Sie mir, doch ich kann es nicht mehr unterbinden. Ich bete um Vergebung. Ich bin doch nur ein Mädchen mit gebrochenem Herzen, das einen Mann bittet sie zu lieben! muito obrigado! |
Antwort: | #505332 | |
Sabe o que eu sinto pelo senhor? O senhor é o professor e eu o aluno. Por favor me perdoe, mas eu não posso mais impedir. Peço perdão. Eu sou apenas uma garota com um coração partido, que pede a um homem para amá-la! |
Frage: | Deutsch-Portugiesisch Übersetzung | » antworten |
Guten Tag, ich brauche eine Übersetzung meiner Lebenslauf und Gutachten ins portugiesisch. Nat. gegen Bezahlung. Wer interesse hat - meldet euch bitte per Email. veronikasha4;aol.de |
Antwort: | #510898 | |
Sehr geehrter Herr President obama. Mein verstorbener Sohn Marcel Wolter ,liebte immer die presidenten der Usa ich,bitte um ein AUTOGRAPH Sir sie sind der beste President der usa ,der sich für sein volk eisezt . ich liebe Amerike!!! |
Frage: | Eine kleine Bitte | » antworten |
Liebe Leute, ich habe eine Bitte: Mein Sohn möchte ein Referat über Portugal gern auf portugiesisch beginnen, nämlich: "Liebe Klasse vier b, wir wollen euch heute ein Referat über Portugal halten. Wir wünschen euch viel Spaß." Kann uns da jemand bei der Übersetzung helfen? Danke und noch weiter ein frohes Neues! Martin |
Chat: | Hat sich erledigt! | #488029 |
Frage: | kurzen brief nach brasilien | » antworten |
Liebe Famile XY, wir wünschen euch schöne Weihnachten und ein guten Rutsch ins neue Jahr. Liebe Grüße aus Deutschland, Familie xy |
Antwort: | #653427 | |
Querida família XY, desejamos a vocês um feliz Natal e um feliz ano-novo. Um grande abraço da Alemanha, família xy. Lg! |
Frage: | Fachgebiete | » antworten |
Olá gente!!! Wir hatten letztens darüber gesprochen, dass wir in mehreren Sprachen, darunter dem Portugiesischen, die Fachgebiete etwas einschränken müssen - bei zu vielen Fachgebieten ist einfach die Gefahr der Unübersichtlichkeit zu groß. Hier also ein Vorschlag, die bestehenden Fachgebiete folgendermaßen einzuschränken bzw. umzugestalten: * "animê" auflösen und unter "F" einordnen * "mat." auf 'Matemática, Geometria, Estatística / Mathematik, Geometrie, Statistik' umbenennen - Einträge aus "estat." und "geom." unter "mat."; somit "estat." und "geom." auflösen * "fonética" auflösen und unter "ling." einordnen * "botân." auf 'Botânica, Plantas, Micologia / Botanik, Pflanzen, Mykologie' umbenennen - Einträge aus "micol." unter "botân."; somit "micol." auflösen * "internet" auflösen und unter... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Fachgebiets-Fusionen | #471806 |
Ich stimme dir in allen Punkten zu, bis auf das Subject "Eisenbahn". Aus Erfahrung weiß ich aus EN-DE, dass da viele Begriffe zusammenkommen. Auch was Reitsport angeht, stimme ich dir voll und ganz zu, das sollten wir manuell alles auf Sport und Zoologie umbenennen. Das Gebiet ist einfach zu klein, als dass es ein eigenes Fachgebiet rechtfertigen würde. |
Frage: | Bitte um eine Übersetzung von BP ins Deutsche | » antworten |
Posso ter defeitos, viver ansioso e ficar irritado algumas vezes, mas não esqueço de que minha vida é a maior empresa do mundo. E que posso evitar que ela vá à falência. Ser feliz é reconhecer que vale a pena viver, apesar de todos os desafios, incompreensões e períodos de crise. Ser feliz é deixar de ser vítima dos problemas e se tornar um autor da própria história. É atravessar desertos fora de si, mas ser capaz de encontrar um oásis no recôndito da sua alma. É agradecer a Deus a cada manhã pelo milagre da vida. Ser feliz é não ter medo dos próprios sentimentos. É saber falar de si mesmo. É ter coragem para ouvir um não. É ter segurança para receber uma crítica, mesmo que injusta. SOU FELIZ |
Antwort: | Please see the guidelines! [try on your own first] | #479066 |
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt. - - - - - - - Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch. |
Frage: | Die 15000 sind geknackt :D | » antworten |
Partyyy :D Ist das nur ein Gefühl, oder wird viel mehr übersetzt als verifiziert? :P |
Chat: | Ja, wir sind das größte der neuen Wörterbücher :) | #464145 |
Das Problem, dass noch nicht so viel verifiziert ist, liegt daran, dass wir noch nicht so viele Mitarbeiter beim PT-DE-Dictionary haben, aber das wird sich auch hoffentlich bald ändern, wenn Paul das Dictionary der Öffentlichkeit (nicht nur registrierten Benutzern) zugänglich macht :) |
Chat: | Gratulation! Es geht sehr gut voran! | #464149 |
Stimmt, das Hauptproblem, vor allem bei Portugiesisch, ist, dass noch sehr viele Einträge auf Prüfung warten. Für die Freischaltung der ersten Sprachpaare bräuchte ich allerdings einige Wortschätze mit einem hohen Prozentsatz an "fertigen", verifizierten Einträgen, damit zukünftige Nutzer und Teilnehmer nicht abgeschreckt werden. Ich mache jetzt nach und nach die letzten Funktionen fertig (Eingabehilfen zum Beispiel) und lade parallel dazu weitere registrierte Benutzer ein, teilzunehmen. Der große Tag (der Veröffentlichung) rückt näher! |
Chat: | Paul | #464150 |
"Für die Freischaltung der ersten Sprachpaare bräuchte ich allerdings einige Wortschätze mit einem hohen Prozentsatz an "fertigen", verifizierten Einträgen" Von welcher Größenordnung (in Zahlen ausgedrückt) sprechen wir? |
Chat: | Schwer zu sagen ... | #464153 |
aber drei Viertel der Einträge sollten schon verifiziert sein, besser wäre aber ein höherer Prozentsatz. Französisch-Deutsch und Italienisch-Deutsch wären aus meiner Sicht heute schon freischaltbar. Ich möchte allerdings erstens mehr als zwei Sprachpaare zum Start haben und zweitens muss ich noch ein paar Kleinigkeiten programmieren. Mindestens fünf Sprachpaare, in Umfang und Verifizierungsgrad entsprechend dem Stand von FR oder IT, würde ich mir für die Freischaltung wünschen, damit ungefähr deutlich wird, worum's geht. |
Chat: | #464155 | |
Ich denke wir tun alle unser Bestes :D ... Aber bei noch vierzehneinhalbtausend unverifizierten Paaren dauert das eben ein wenig :D Mein Finger glüht schon vom vielen Klicken :D ... In den letzten 3, 4 Tagen habe ich so gu wie jede einzelne freie Minute hier verbracht, um das Projekt mit euch voranzutreiben ;) ich hoffe etwas geholfen zu haben... Ran an die Arbeit, zusammen schaffen wir das (aber natürlich wären noch ein paar DE-PT-Sprecher nicht schlecht .. ich kenn nur leider keine *g) |
Chat: | Rossano, ich hab's bemerkt und bin schwer beeindruckt! | #464158 |
Das gilt auch für die anderen Teilnehmer - vor allem bei Portugiesisch leistet jeder der Hauptteilnehmer gewaltig viel! Mit so wenigen Leuten einen Wortschatz in dieser Größenordnung aufzubauen - alle Achtung! Klar wär's toll, noch einige Teilnehmer mehr zu haben, vor allem, um die Prüfung voranzubringen. Muhamed hat heute auch noch ein paar Leute angeschrieben. Vielleicht kommen ja noch ein paar dazu. Wäre super ... |
Chat: | Gratulation auch von mir an uns alle! | #464178 |
...und so nebenbei: wenn mal alles verifiziert ist, können wir uns mit portugiesischen Flexionen die Finger wundtippen :-) Spaß bei Seite, herzlichen Dank an alle für die tolle Arbeit! Ich hoffe dass wir bald auch ein Paar neue Leute bekommen, damit wächst nicht nur dict.cc, sondern auch der ganze Spaß dabei! Auf viele tolle neue Übersetzungen! Muhi |
Frage: | Novo acordo ortográfico | » antworten |
Ein (zumindest mir) wichtiges Anliegen... Ich bin absolut nicht mit dieser Reform einverstanden, weil sie einfach respektlos gegenüber der portugiesischen Sprache ist. Aber ich bin ja ich. Und dict.cc gehört nicht mir, sondern uns und den Leuten da draußen. Was werden wir machen? Wie ihr wahrscheinlich wisst, mach die neue Reform aus Wörtern wie "facto" Monströsitäten wie "fato". Das mag in Brasilien so normal sein, aber wenn ich das so auf der Startseite von ptde.dict.cc sehe, wird mir regelrecht schlecht. Schließlich wird es "FAKTU" ausgesprochen und nicht "FATU". Außerdem bedeutet das Wort "fato" schon "Anzug"! Sollten die Begriffe entsprechend der portugiesischen Rechtschreibreform oder traditionell eingetragen werden? Soll man beide eintragen und bei den neuen Versionen einen Tag hinzufügen, der... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Beide Versionen drin zu haben, würde für mich Sinn machen, da sie ja anscheinend beide noch von den Leuten benutzt werden. | #463877 |
Was die "Betaggung" oder Handhabung angeht, würden mich die Meinungen von Paul und muhamed interessieren, die ja täglich mit solchen Sachen zu tun haben. |
Antwort: | Ich werde morgen mit Muhamed darüber sprechen. | #463878 |
Antwort: | Beide (bzw. alle) Formen! | #463998 |
Rechtschreibreformen sind nun mal Rechtschreibreformen! Und auch wenn Spellings wie direção oder elétrico in Portugal und Afrika gewöhnungsbedürftiger sind als cinquenta (ohne ü) oder voo (ohne ô) in Brasilien, ist dies einfach eine Rechtschreibreform von der man halten kann was man will, die aber Gesetz ist. Monstrositäten bleiben uns aber einigermaßen erspart - so wird facto in Portugal nicht abgeschafft (keine Sorge, Rossano), siehe da aus Wikipedia(PT): Acordo_Ortográfico_de_1990: Nos casos em que se verifica oscilação de pronúncia — por exemplo: facto e receção em Portugal, mas fato e recepção no Brasil, — a solução encontrada foi consagrar a dupla grafia. Was heißt das für uns bei dict.cc? Wie bereits in http://dept.forum.dict.cc/?fo_show=463420 angesprochen, wollen wir beide... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #465999 | |
Bis eine entsprechende und engültige Einigung gibt, werde ich Wörter wie "fato", "atualizar", und so weiter, nicht mehr korrigieren, bzw. ändern. Wenn klar steht, wie die Wörter eingetragen werden sollen, dann sagt bitte bescheid. Ich habe nämlich bisher, zum Beispiel "atualizar" mit [Bras.] versehen, gesplittet und "actualizar" mit [Port.] hinzugefügt. Wenn "atualizar" allerdings dem acordo entspricht, gehört da natürlich weder [Bras.] noch [Port.] hin... also höre ich ab jetzt auf, diese Worte zu korrigieren, damit wir später nicht hunderte von [Bras.] wegvoten müssen :P Sagt bescheid, ja? Danke :) |
Antwort: | Vorschlag :-) | #466103 |
Wir haben einen Tag [trad.] für "norma precedente ao Acordo Ortográfico de 1990" eingebaut, für alle Formen die nach dem AO1990 sowohl diesseits als auch jenseits des Atlantiks obsolet werden. Dort, wo ein Wort in zwei Formen bestehen bleibt würde ich trotzdem den Tag [Port.] oder [Bras.] entsprechend verwenden - etwa bei facto und fato - weil die eine Form in der Sprache der jeweiligen Atlantikseite "angesiedelter" sein wird. Von dem her hast du richtig gehandelt (mit actualizar und atualizar, meine ich) - denn auch wenn es dem Acordo entspricht, bedeutet dies noch lange nicht dass die Form allgemeine Gültigkeit besitzt (brasilianisch angehauchte Formen werden ja in Portugal trotz AO als sehr seltsam empfunden, und daher ist in einem Wörterbuch wie unserem so ein Gebrauchshinweis ziemlich nützlich). Die hunderten von [Bras.] werden wir dann sicher nicht wegvoten; bei den Wörtern, die dann aber im Sprachmüll landen, wird lediglich noch ein [trad.] dazu kommen. Passt das als mögliche Einigung? |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung