Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 9 von 15   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
desembargador = Richter am Amtsgericht ? » antworten
von wau (DE), Last modified: 2012-08-10, 18:57  Spam?  
Die Übersetzung (siehe: http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=50238 ) dürfte nicht richtig sein. Sie ist wohl ohnehin problematisch, weil man die Bezeichnung bestimmter Gerichte nach den Justizsystemen verschiedener Staaten nicht ohne Weiteres gleichsetzen kann. Hier ist es aber auch so, dass nach Wikipedia ( Wikipedia(PT): Desembargador ) "desembargador" in Brasilien und in Portugal die Bezeichnung für einen Richter zweiter Instanz ist. Gerade das ist der Richter am Amtsgericht (in Deutschland) aber nicht. Pons ( http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=desembargador&in=&... ) und Infopedia ( http://www.infopedia.pt/portugues-alemao/desembargador ) übersetzen mit "Richter am Landgericht", Pauker.at mit "Landgerichtsrat" oder "Oberlandesgerichtsrat", was eher zutreffen kann als "Richter am Amtsgericht". Dennoch wäre die sinnvolle Übersetzung zu diskutieren, vielleicht wäre "Richter zweiter Instanz" eine bessere Lösung, die allgemein zuträfe und nicht das Problem aufwirft, ob die Gerichtsbezeichnungen deutscher oder österreichischer Gerichte eine zutreffende Vorstellung für die Bedeutung brasilianischer oder portugiesischer Richterämter vermitteln.
Antwort: 
Die Rechts- und Verwaltungssysteme verschiedener Länder sind in der Tat oft schwer zu vergleichen.   #668794
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-10, 12:56  Spam?  
Und ein Eintrag mit einer "Entsprechung", die keine ist, ist schädlicher als kein Eintrag.
In den anderen Sektionen sind wir überein gekommen, dass im Zweifelsfall nur (oder auch) Erklärungen in eckigen Klammern gegeben werden.

Vgl.
DE EN dict.cc: oberlandesgericht --Alternativvorschläge, darunter eine reine Erklärung.
DE IT   http://deit.dict.cc/?s=oberlandesgericht  -- Hinweis: [keine exakte Entsprechung]
DE IT   http://deit.dict.cc/?s=oberstaatsanwalt -- Bei einem Eintrag der Hinweis [keine exakte Entsprechung]

dict.cc: first-degree murder
dict.cc: studienrat

Der Eintrag desembargador ist tatsächlich unbelegt (keine deutsche Quelle), bestätigt und verifiziert u. a. von Mitarbeitern, die dict unfreiwillig verlassen haben. Ich würde an deiner Stelle prosecute informieren und das nochmals öffnen.
Antwort: 
Reopened  #669565
von wau (DE), 2012-08-16, 09:11  Spam?  
Ich habe die Übersetzung wieder geöffnet und vorgeschlagen: "Richter {m} [an einem Gericht zweiter Instanz in Brasilien oder Portugal]"
Frage:
incorporar = gründen ?  » antworten
von wau (DE), 2012-07-29, 15:50  Spam?  
I cannot find any reference for this translation. I think it is not correct. See the following translations for "gründen": http://michaelis.uol.com.br/escolar/alemao/index.php?lingua=alemao-... or http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/gr%C3%BCnden . See also http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=port... .
See translations for "incorporar": http://www.infopedia.pt/portugues-alemao/incorporar ; http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=incorporar&in=&l=d... ; http://michaelis.uol.com.br/escolar/alemao/index.php?lingua=portugu... ; http://mexiko.pauker.at/pauker/DE_DE/PT/wb/?modus=&zufall=2493&...# . "incorporar uma empresa" can be translated "ein Unternehmen eingliedern, einbinden, aufkaufen, sich einverleiben, aufnehmen", but not "gründen". Shall we delete the entry?
Antwort: 
wau Hast du schon den admin angemailt, der  #667658
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-08-03, 12:24  Spam?  
diesen unbelegten Eintrag mit VP-10 verifiziert hat?

http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=449699
Antwort: 
rabend  #667722
von wau (DE), 2012-08-03, 19:52  Spam?  
Danke für die Anregung, hab' an admin geschrieben. wau
Antwort: 
von admin (AT), 2012-08-04, 19:23  Spam?  
 #667857
Verifiziert habe ich es deswegen, da ich es sehr wohl als "gründen" verwendet gesehen habe - insbesondere in brasilianischen Wirtschaftsmagazinen wo es in Anlehnung an das amerikanische Recht (siehe auch deutsche übersetzungen zu 'to incorporate') im Sinne von "gründen" verwendet wird, besser gesagt gründen im Rechtlichen sinne, d.h. eine Gesellschaft in entsprechender gesetzlicher Form (=dar corpo ou forma corpórea) gegründet wird. Da ist auch ein feiner Unterschied zu criar - zwei Leute können am Freitagabend eine Firma criar, incorporar können sie sie aber erst am Montag oder sechs Monate später - gegründet im rechtlichen Sinne wird sie aber erst dann. Sollte jemand einen besseren Vorschlag haben wie wir diesen Eintrag ändern (mit Subject-Tags?), bin ich ganz Ohr.
Antwort: 
von wau (DE), Last modified: 2012-08-16, 09:22  Spam?  
 #669222
Gut, das ist möglich, wenn auch in den zugänglichen Lexika (bis auf Michaelis) wenig verankert, was allerdings bei fachsprachlichen Ausdrücken vorkommen mag. Ob es aber wirklich ein Fachausdruck mit dieser Bedeutung aus der Rechtssprache ist, erscheint mir nicht gesichert und würde die hinreichende Kenntnis des brasilianischen Gesellschaftsrechts voraussetzen. Soweit ich sehe, ist dieses in wesentlichen Teilen im Código Civil geregelt, siehe http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10406.htm , dort werden ab Artikel 40 die juristischen Personen wie Vereine und Gesellschaften geregelt, Aufzählung Art. 44. Näheres zur Gesellschaft in den Artikeln 981 und folgende. Ich habe das Wort incorporar oder incorporação nicht im Sinne von Gründung gefunden, es kommen vor: "constituir /constituir-se / constituida" (Art....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Yamdd (BR), Last modified: 2012-08-16, 01:42  Spam?  
 #669546
Hallo aus Brasilien! Meine "automatische" Übersetzung für "incorporar" ins Deutsch wäre "einverleiben" - vielleicht trifft das etymologisch auch am ehesten zu. Und "gründen" wiederum heißt konkret "fundar".

Den einzigen Zusammenhang zwischen "incorporar" und "gründen" sehe ich in dem Fall daß wenn eine Baufirma ein dem Wohnzweck dienendes Gebäude bauen will, muß sie zuerst dieses Gebäude "incorporar" lassen. Das heißt, sie muß es bei der einschlägigen Behörde amtlich eintragen - erst wenn das erfolgt ist, dann ist das Gebäude "incorporado" (PPA). Ob man da auch eine Verwandschaft zu "gründen" herbeirufen kann, ist fraglich. Ich betrachte es sonst nicht als eine richtige Übersetzung.

Hoffe das hilft!

(Bin Brasilianer und neu bei dict.cc - da ich zweisprachig (PT/DE) bin, hoffe ich für beide Sprachen beitragen zu können)
Antwort: 
von wau (DE), 2012-08-16, 19:51  Spam?  
 #669685
Danke, Yamdd, mit Deiner Stellungnahme haben sich meine Bedenken gegen die Übersetzung von "incorporar" wieder verstärkt.

Ich trage noch nach, dass das brasilianische Aktiengesetz unter http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L6404consol.htm (Lei n.o 6.404 sobre as Sociedades por Ações) zu finden ist. Dort spricht Art. 80 (wie auch die Kapitelüberschrift) von "constituição da companhia" (Gründung/Errichtung der Gesellschaft). In Art. 86 heißt es: "... os fundadores convocarão a assembléia-geral que deverá I. ... ; II - deliberar sobre a constituição da companhia." (... die Gründer berufen die Generalversammlung ein, die ... über die Gründung/Errichtung der Gesellschaft beschließen muss). Art. 87 regelt die "Assembléia de Constituição" (Gründungsversammlung). Dort heißt es in § 1: "In der Versammlung,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von admin (AT), 2012-08-16, 22:49  Spam?  
 #669709
...und somit sind auch bei mir Zweifel aufgegangen (mein Juristenherz liebt es ganz besonders, wenn im dict.cc-Forum Gesetze zitiert werden!), und der Eintrag ist weg. A vida pode ser tão fácil! :)

Yamdd: willkommen bei uns! Se vc tiver perguntas ou dúvidas, sind wir alle gerne für Dich da!

LG aus Istanbul, Muhi
Antwort: 
von Yamdd (BR), Last modified: 2012-08-17, 02:21  Spam?  
 #669726
4;Wau, bin gespannt woher diese Übersetzung unseres Aktiengesetzes stammt. Steht's in der Seite oder hast Du selber übersetzt? Da scheint meine "Einverleiben"-Variante bestätigt zu sein. Und die "Einverleibung von Grundstücken" war genau das, was ich meinte - wobei GRUNDSTÜCK nicht gleich imóvel heißt. Da wäre "Terreno" ein passenderes Wort. Ein Grundstück kann ein "imóvel" sein, aber imóvel ist ein Dachbegriff für all das was sich nicht bewegt - damit meinen sie wohl eher ein Gebäude. Meinst Du nicht auch?

4;admin, danke für deine Worte. Eine Frage hätte ich schon: ich habe bereits 50 Einträge geschrieben und bin jetzt scheinbar blockiert.. wie lange werde ich wohl noch warten? ;-) Bin darauf aus, meine Übersetzungen zur Verfügung zu stellen!

LG aus Rio!
Antwort: 
von wau (DE), 2012-08-17, 17:00  Spam?  
 #669851
4;Yamdd: Die Übersetzung des Aktiengesetzes ist von mir. Es kann sein, dass es für imóvel eine bessere Übersetzung gibt, etwa Immobilie. Da bin ich vom deutschen Recht ausgegangen, wonach das Eigentum von Grundstück und Gebäude zusammenfällt, beide also nicht verschiedene Eigentümer haben können (Ausnahme Erbbaurecht). Wer ein "Gebäude" übereignet, überträgt in Deutschland rechtlich das bebaute Grundstück (und damit automatisch auch das Gebäude als wesentlichen Bestandteil). Es könnte in Brasilien vielleicht auch anders sein. Aber im Wesentlichen ging es darum, dass "incorporar" in diesem Zusammenhang nichts mit "gründen" zu tun hat.

Deine Beiträge sind wertvoll für Dict.cc. Gerade Zweisprachler können da wertvolle Hilfe sein. Allerdings beruht Dict.cc auf dem Prinzip, dass alle Vorschläge von anderen verifiziert...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Yamdd (BR), Last modified: 2012-08-17, 22:33  Spam?  
 #669890
4;Wau, Betreffend unsere "Incorporar/Grundstück"-Diskussion sind wir also einig. Wobei ich erwähen muß, daß ich zwar mit Imobillien/Bauwesen arbeite, in Sachen Recht aber ein Banause bin (sei es im brasilianischen oder deutschen Recht) und mich daher eher oberflächlich auskenne. Berücksichtigt bitte das, sollte es sich um eine fachliche Übersetzung handeln.

Ja und soweit ich verstanden habe, muß ich ein Minimum an verifizierten Beiträgen haben bis ich "frei" eintragen kann. Kein Problem, ich habe Geduld.

Und was die Quelle meiner Übersetzungen betrifft, also Comment (Source / URL) erwartete ich schon Kritik eurerseits weil ich den Großteil davon einfach nur weiß und in ofiziellen Quellen (sei es die englische Version oder online Wörterbücher) einfach nicht finden würde - Ausdrücke wie Techtelmechtel, Affenbrotbaum,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von wau (DE), 2012-08-17, 23:18  Spam?  
 #669895
4;Yamdd: Sicher findet man umgangssprachliche Ausdrücke nicht immer, aber man sollte es zumindest versuchen, gleich mein erster Versuch: http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Techtelmechtel. So ein Beleg als Kommentar beim Input angegeben, und die Verifizierung dauert nur ein Zehntel der Zeit! Weiter: http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Affenbrotbaum (Standardsprache) , http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Kaulquappe&in=&l=d... (Standardsprache) ,  http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=kiffen&in=&l=dept , http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Einheitsbrei . Du siehst also, einiges lässt sich schon belegen. Ich werde, sobald ich etwas Zeit habe, mal einige von Deinen Einträgen prüfen. Noch ein Rat: Du solltest deine Inputs immer wieder selbst anschauen und auf Stimmen anderer Benutzer reagieren. Du kannst auch deinen Input entsprechend den Abstimmungen selbst ändern. Man lernt auch in der ersten Zeit viel daraus, zum Beispiel hast du oft das portugiesische Wort  groß geschrieben. So viel für jetzt, ich habe noch eine Fahrt vor mir. Grüße
Frage:
Tipp » antworten
von francispetra (BR), 2012-07-09, 20:52  Spam?  
Ger <-> PTBR: I posted Tip = Dica. The entry is deleted. I suggest to apply [alt] after "Tip", as in the Ger <-> english version of dict. AND There is another aproved entry: "dar uma dica a alguém {verb}" -> "jdm. einen Tip geben" that should be deleted too or changed. Otherwise this will create inconsistency
Antwort: 
Richtig.  #663809
von rabend (DE/FR), 2012-07-09, 21:55  Spam?  
Antwort: 
von wau (DE), 2012-07-16, 18:20  Spam?  
 #664670
It's a possible way to do it. Has there already been a discussion/decision about the question, fore the Portuguese/German part or generally? The problem should be handled the same way for all entries, at least for one language or language pair.
On the other hand: what about Portuguese spelling before and after the "Acordo Ortográfico"? As far as I see, we changed many entries up till now, removing the old spelling and replacing it by the new one. Here, the problem is still more difficult as, even following the new orthography, there can be different spellings in different countries (above all Brazil and Portugal) because of different pronunciation. It also depends on when the different countries bring the AO to force, what has been done so far in Brazil and in Portugal, but not yet in some other portuguese-speeking countries, see Wikipedia(PT): Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990 .
Besides, the recently verified entry "correto [Bras.] = formgerecht" doesn't take into account that in Portugal, the spelling following the AO is now "correto", too.
Antwort: 
Wir haben hier in allen Sektionen die Übereinkunft, u. U. auch  #664674
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-07-16, 18:49  Spam?  
ältere Formen einzutragen, da sich diese Formen in älteren Dokumenten finden, und man ggf. auf sie stößt. Diese älteren Formen müssen jedoch gekennzeichnet werden. Im Dt. geschieht das mit dem festen Tag [alt], in den anderen Sprachen bestehen bislang Ad-hoc-Lösungen. Es steht, soweit ich sehe, jedem User frei, in diesen Sprachen Einträge in veralteter Rechtschreibung mit dem Tag seiner Wahl  zu versehen. Verändern (umschreiben) sollten man solche Einträge allerdings nicht.
Man muss unterscheiden zw. veralteter Rechtschreibung [alt] und Rechtschreibvarianten [Rsv.]
Wie wäre es im Port. mit variante gráfica (histórica), variante moderna, variante arcaica u. ä.?
Antwort: 
Portugiesisch - Português  #664919
von wau (DE), 2012-07-17, 18:16  Spam?  
Wesentlich ist die Unterscheidung: vor dem "Acordo Ortográfico" (AO, = Orthografie-Übereinkommen) von 1990 oder danach. Auf anderen Seiten spricht man von "ortografia antiga" und "ortografia nova" (alte und neue Rechtschreibung, siehe http://www.portaldalinguaportuguesa.org/novoacordo.php?action=novoa... ), oder "ortografia com AO" / "ortografia sem AO" (mit bzw. ohne AO, siehe hier rechts oben: http://www.infopedia.pt/portugues-alemao/correcto ) oder "antes do AO" bzw. "depois" (vor bzw. nach dem AO, siehe: http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=correcto ). Wie ich jetzt festgestellt habe, sehen bei dict.cc die vorgegebenen Eintragungen für Portugiesisch die Angabe [trad.] vor, wohl "tradicional", erläutert als "norma precedente ao Acordo Ortográfico de 1990" (Regel vor dem...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Die Sache mit der Rechtschreibung des Port. ist tatsächlich nicht ganz   #664934
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-07-17, 22:03  Spam?  
einfach zu lösen. Es gab in den letzten hundert Jahren mehrere Rechtschreibreformen, die mW niemals so brav eingehalten wurden wie die deutschen (Dudenregeln). Im deutschsprach. Raum gibt es allerdings auch das Problem, ob dt.-österr. oder schweizer Norm. Ich denke, es sollte von Fall zu Fall entschieden werden; am einfachsten wären Disambiguationen folgender Art: correto [correcto] und umgekehrt, aber das sollten wohl besser portugies. Muttersprachlern welchen Mutterlandes auch immer entscheiden. Ich persönlich beziehe mich, was portugies. Rechtschreibung angeht, seit jeher auf meinen (brasilian.) Aurélio aus den Siebzigern -- natürlich die Papierausgabe -- wobei mir selbstverständlich stets klar ist, dass es Unterschiede geben kann, namentlich was die in Portugal gültige Norm anbetrifft.
Wichtig ist v. a.,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Flexões - outra vez!  Nochmals: Inflections (Beugungen) » antworten
von wau (DE), 2012-06-09, 18:18  Spam?  
I'd like to draw your attention to the portuguese inflections once more. There are more than 200 inflections that need verification. Especially, at the end of the list ( http://dept.contribute.dict.cc/?action=inflections-history&id=5... ), there are more than 40 inflections with corrected mistakes that are still shown to the public at present. Please help! It's easy. I always added a good link, mostly to the "Portal da Língua Portuguesa", as a help for verification.
Frage:
Bräuchte Übersetzung! » antworten
von annac, 2012-06-09, 14:01  Spam?  194.166.97...
Hallo, ich bräuchte folgende Übersetzung vom Deutschen ins Portugiesische:
"indogermanische (oder indoeuropäische) Sprachvielfalt"
"Sprachfamilie" wäre auch möglich!
Danke im Voraus!
Antwort: 
A diversidade (linguística) das línguas indo-europeias  #664935
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-07-17, 21:50  Spam?  
Oder A diversidade da família linguística indo-europeia.
Antwort: 
von dapere (CH), 2013-01-03, 13:44  Spam?  
 #688896
A diversidade do idioma indogermanico (indoeuropeo)

A diversidade linguística do indogermano, respetivamente do indoeuropeo
Antwort: 
dapere. Es gibt kein vielfältiges "Indogermanisch" oder "Indoeuropäisch" als Sprache, man kann   #688933
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-01-03, 17:11  Spam?  
nur von indogermanischen/indoeuropäischen Sprachen (Plural) reden, als einer Sprachfamilie; dann einer -- hypothetischen -- noch keineswegs "vielfältigen" Ursprache (auch Protoindoeuropäisch), bzw. jeweils einer bestimmten indogerm./indoeurop. Sprache innerhalb dieser Familie, die als Einzelsprache dann allerdings nicht "vielfältig" ist.
Und das Maskulin von europeia lautet meine Wissens nach wie vor europeu.

Wikipedia(PT): L%C3%ADnguas_indo-europeias

Bitte so nicht Nachtarocken.
Frage:
Verification of inflections » antworten
von wau (DE), 2012-05-23, 08:44  Spam?  
Bitte portugiesische Beugungen (Inflections) verifizieren! - Por favor, verifiquem as flexões portuguesas (inflections)! - Please verify the portuguese inflections!
Antwort: 
von Heflamoke (DE/HU), 2012-05-23, 16:27  Spam?  
 #657484
Dazu bräuchten wir aktive Nutzer im X/PT-teil. Die haben wir leider (nicht) mehr.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2012-05-24, 18:49  Spam?  
 #657675
Ich würde ja gerne mal drüber gucken - aber wie stelle ich das an?????
Antwort: 
von Heflamoke (DE/HU), Last modified: 2012-05-24, 22:18  Spam?  
 #657683
Klicke auf "mitmachen" in der orangen Zeile. In der Zeile darunter (helleres gelb-orange) siehst du ein Feld mit "Inflections". Dort angekommen im Menu kannst du auf der rechten Seite nach Sprache sortieren (DE oder PT) und auch verified, pending, todo, etc.

Von dort an ist alles selbsterklärend.

PS: Bei weiteren Fragen zu inflections oder dict.cc im Allgemeinen kannst du mir auch einfach eine PM hinterlassen.
Antwort: 
Verification of inflections   #657684
von wau (DE), Last modified: 2012-05-29, 09:38  Spam?  
Danke für eure Mitwirkung, das war schon ein Schritt voran. Nachdem aber insgesamt 10 Stimmern benötigt werden, wäre es schön, wenn noch einige sich beteiligen könnten, zumal es schon recht viele Einträge sind. Die Prüfung ist nicht schwer, es ist nahezu immer im Kommentar ein verlässlicher Beleg angegeben.
N I C H T   L O C K E R   L A S S E N,  wir müssen da durch!

Ursprünglicher Text: Es sind etwa 150 Einträge, die meisten neu. Den einzelnen Eintrag mit "Review" aufrufen. Ich habe fast immer einen Beleg dazu angegeben, den du erreichen kannst, wenn du auf das gelbe C klickst und dort den Link anklickst. Mit Submit bestätigst du den Eintrag als richtig. Etwas unterhalb wird die Bedeutung der einzelnen Angaben erklärt. - Etwas anders ist es bei den Einträgen, wo nicht NEW, sondern REOPENED steht (ganz am...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Übersetzung  » antworten
von FlatbeatOizo, 2012-05-07, 01:05  Spam?  78.42.9...
Hallo Zusammen !
Ich suche dringend ein paar Übersetzungen und hoffe ihr könnt mir hier helfen.
Wäre euch sehr sehr dankbar !

zu übersetzen :

Meine Welt des inneren Friedens :
Von ganzem Herzen :
Den Tapferen hilft das Glück :
Solange ich atme , bin ich bei euch :
Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) :
Gott beschütze mich und meine Familie :
Gott steht hinter uns :
Gott steht uns bei :
Antwort: 
von FlatbeatOizo, 2012-05-07, 17:36  Spam?  78.42.9...
 #655202
wird für ein Tattoo benötigt,habe leider keine Fremdsprachenkenntnisse, deswegen die Bitte an euch.
Antwort: 
von Yamdd (BR), 2012-08-16, 01:06  Spam?  
 #669543
Hallo! Falls du die Übersetzungen noch brauchst, hier nach brasilianischer Art:

Meine Welt des inneren Friedens : "meu mundo de paz interior"
Von ganzem Herzen : "de todo coração"
Den Tapferen hilft das Glück : "a sorte ajuda os corajosos"
Solange ich atme , bin ich bei euch : "enquanto eu respirar estarei com vocês"
Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) : "longo caminho para o céu"
Gott beschütze mich und meine Familie : "Deus proteja a mim e a minha família"
Gott steht hinter uns : "Deus está atrás de nós"
Gott steht uns bei : "Deus está conosco"
Frage:
Kann man eine Abstimmung zurücknehmen? » antworten
von wau (DE), Last modified: 2012-05-03, 20:44  Spam?  
Ich bin noch ganz neu hier. Im Eintrag 490866 você / ihr habe ich für você = du abgestimmt und als Kommentar geschreiben, dass "ihr" falsch ist. Dann kam ein richtiger Hinweis, dass es den Eintrag você = du bereits gibt. Daher wollte ich meine Stimme wieder ändern in einen bloßen Kommentar, es ist mir aber nicht gelungen, der Kommentar entstand zusätzlich, aber die Abstimmung blieb. Wie kann man eine Stimme wieder korrigieren/zurücknehmen? wau
Inzwischen habe ich dazugelernt und gesehen, dass man mit revoke die Stimme löschen kann bzw. eine neue Stimme die alte löscht. Die Anfrage kann daher als erledigt betrachtet werden. wau
Frage:
Eine Übersetzung bitte :) » antworten
von didier92, 2012-04-10, 16:36  Spam?  95.33.118....
"Alles was ich in meinem Leben erreicht habe, oder jemals erreichen werde, verdanke ich meiner geliebten Mutter" Kann das einmal jemand übersetzen ? Wäre sehr hilfreich :)
Antwort: 
Eine Übersetzung bitte :)   #651271
von didier92, 2012-04-10, 21:11  Spam?  77.23.212....
Tudo que eu consequi ou por ter conseguido na vida tenho por agradecer a minha querida mae.
Ist das sinngemäß ?
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2012-04-10, 21:58  Spam?  
 #651280
Devo à minha mãe querida, tudo que até hojé consegui et futuramente vou conseguir na vida.
Antwort: 
von dapere (CH), 2013-01-03, 13:51  Spam?  
 #688899
Devo à minha querida mãe tudo que consegui até hojé, e tudo que conseguirei ainda na minha vida.
Frage:
Zitat auf Spaß-Postkarte » antworten
von Sinatra76, 2012-04-10, 13:36  Spam?  87.142.178....
Hallo Zusammen,

ich möchte gerne eine deutsche Spaß-Postkarte ins portugiesische ummodeln. Wenn das überhaupt geht. Der Satz lautet...

"Ich hab nichts gekocht…aber guck mal wie ich hier lieg(e)"

Hat jemand eine idee ;) ??

Schon mal lieben Dank im Vorraus
Antwort: 
Keiner der helfen möchte:(  #651639
von Sinatra76, 2012-04-12, 16:37  Spam?  87.142.186....
Scheint ja kein wirklich

aktives Forum zu sein...Schade:(
Antwort: 
Übersetzung richtig?  #651798
von Sinatra76, 2012-04-13, 21:07  Spam?  87.142.167...
Não cozinhei nada...mas olha o que deixo aqui
Antwort: 
Variante Nr.2  #652191
von Sinatra76, 2012-04-16, 21:09  Spam?  87.142.180....
die 2. Variante vom anderen Übersetzungsbüro...jetz bin ich völlig aufgeschmissen, ist wohl nicht wortgetreu übersetzt :( :(

A cozinha é uma arte difícil…é melhor deixá-la para profissionais
Antwort: 
Das Problem bei deiner Spaßpostkarte ist, dass man ohne Bild nicht so richtig weiß,   #653341
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-04-23, 17:53  Spam?  
worauf genau du mit deinem Spruch hinauswillst.

Handelt es sich dabei um irgendein Pin-up-Girl, das zwar nicht kochen kann (oder will), aber einladend sexy am Strand liegt?

Die zweite Übersetzung ist in der Tat sehr frei: Das Kochen ist eine schwere Kunst... und sollte den Fachleuten überlassen bleiben.
Antwort: 
Spaß Postkarte  #653807
von Sinatra76, 2012-04-26, 22:24  Spam?  87.142.188....
das Bild ist schon richtig, allerdings ist auf der Postkarte ein Frosch. Den Satz hat meine Süße handschriftlich dazugeschrieben und irgendwie ist das unser Spruch/Running Gag geworden. Da wir auch als Paar sehr viel mit Portgal verbinden, wollten wir jetzt mal eine Übersetzung haben. Die kann ruhig wortgetreu sein, auch wenn das dann im portugiesischen nicht unbedingt den gleichen Sinn hat.

Wir haben von Freunden jetzt noch mehr Varianten bekommen...Oh Gott, es werden immer mehr ;)

1) Não cozinhei nada...mas olha só paramim

 2) Não tenho jantar ..mas vê sócomo eu estou
Antwort: 
Weitere Überetzungen von Online Übersetzungsbüros  #653809
von Sinatra76, 2012-04-26, 22:27  Spam?  87.142.188....
Die Profis scheinen sich da auch nicht einig zu sein:

Não cozinhei nada...mas olha o que deixo aqui

Não cozinhei nada...mas vê só como fico aqui deitado
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden