Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 13 von 13  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Lelé » antworten
von udr (BR), 2021-01-08, 23:40  like +1 dislike  Spam?  
Was beeuet wohl "lelé":
Ele está louco?
Ao afirmar que o país está quebrado, Bolsonaro rasga dinheiro. Ao ordenar a suspensão da compra de seringas, ele de novo brinca com a vida dos brasileiros. Fomos atrás de especialistas para entender se o presidente está lelé.
Antwort: 
Im Deutschen passt hier "plemplem" ganz gut.  Klingt ja ganz ähnlich.  #925318
von rabend (DE/FR), Last modified: 2021-01-15, 01:09  like dislike  Spam?  
lelé
informal•Brasil
que ou aquele que age insensatamente, apresentando sinais de loucura; doido, biruta, maluco.

https://dicionario.priberam.org/lel%C3%A9
Informal]  Que ou quem tem as capacidades mentais afectadas (ex.: o tipo é muito lelé; esses lelés não sabem do que falam). = DOIDO, MALUCO, TONTO

plemplem
https://de.wiktionary.org/wiki/plemplem
[plɛmˈplɛm]
umgangssprachlich: nicht recht bei Verstand
dumm, unvernünftig, verrückt
Antwort: 
ausgezeichnet! Danke!  #925320
von udr (BR), 2021-01-15, 01:27  like dislike  Spam?  
Gern geschehen.  #925321
Frage:
valer-se de » antworten
von udr (BR), 2020-12-20, 15:26  like dislike  Spam?  
"valer-se de"  wäre = ?
Frage:
im Zwiespalt sein » antworten
von udr (BR), 2020-12-20, 14:54  like dislike  Spam?  
Wie liesse sich "im Zwiespalt sein" übersetzen?
Frage:
dar uma volta » antworten
von udr (BR), 2020-12-20, 13:26  like dislike  Spam?  
"dar uma volta" offensichtlich = "eine Runde drehen"
darf ich nicht eintragen
Frage:
Selbstvorwurf » antworten
von udr (BR), 2020-12-06, 19:06  like dislike  Spam?  
ist "Selbstvorwurf" = "auto-repreensão"?  > dict.cc: Selbstvorwurf >
Frage:
prato cheio  » antworten
von udr (BR), 2020-12-06, 18:48  like dislike  Spam?  
EXPRESSÕES
Prato cheio, coloq: acontecimento que pode provocar crítica ou mofa: A falha do apresentador do telejornal do meio-dia vai ser um prato cheio para os críticos de plantão.
https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-bras...
Wahrscheinlich = "gefundenes Fressen" - Leider darf ich es nicht eintragen, da mehr als 500 Einträge auf ihre Bewertung warten...
Antwort: 
Der schon existierende Eintrag in Satzform genügt doch, oder?   #924433
von rabend (DE/FR), 2020-12-09, 19:06  like dislike  Spam?  
Frage:
Haja coração! » antworten
von udr (BR), Last modified: 2020-12-29, 03:31  like dislike  Spam?  
Ein gängiger Ausruf der Brasilianer.

Ich weiss, was er bedeutet, und würde ihn gern eintragen. Da mir das aber blöderweise nicht erlaubt ist, da ich über 500 Einträge habe, die noch nicht evaluiert sind, habe ich diesen Weg gefunden, Einträge zu tätigen,

Ich bin mit der derzeitigen Regelung nicht einverstanden - ich kann nichts dafür, dass nicht genügend Leute meine Einträge evaluieren. Ich kann wiederum fachphilosophische und -zoologische Terminini nicht sicher evaluieren.

Ich betone: Ich trage nicht ein, um meinen Namen in der Hitparade zu sehen, sondern als Ersatz für ein eigenes Glosssar. Warum soll ich private Übersetzungsleistungen nicht öffentlich machen, und damit der Gemeinschaft einen Gefallen tun?

Käme ein Millionär und würde weitere 200tsd Übersetzungen spendieren, und "das Wörterbuch"...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Das ist das Problem aller kleinen dict-Sektionen.  #924435
von rabend (DE/FR), Last modified: 2020-12-09, 22:44  like dislike  Spam?  
Oft genügen wenige Personen, um eine Sektion aufrechtzuerhalten; fehlen sie, läuft nicht mehr viel. --  Dein letzter Eintrag panco scheint mir übrigens im angegebenen Sinn nur sehr begrenzt zu gelten. Meiner liter. sehr gebildeten Schwiegertochter (paulista) z. B ist diese Bedeutung auf meine Anfrage hin unbekannt. Es bräuchte hier wirklich erfahrene Verizifierer.
Antwort: 
https://www.dicio.com.br/panco/   #925014
von udr (BR), 2021-01-03, 13:11  like dislike  Spam?  
Einen besseren Verifizierer dürfte es eigentlich nicht geben. Sollte es veraltend sein, fügt man das hinzu. Solche Wörterbücher haben rund 200tsd Einträge. Da kann "Kenne ich nicht." kein Argument sein.
Frage:
Übersetzung einer Songzeile » antworten
von niki79 (DE), 2018-02-21, 15:18  like dislike  Spam?  
Hallo,
in einem Song von Projota kommt ein Wort vor, für das ich keine Übersetzung finde: "dim"
Im Satz heißt es:

Só que pra ter moto veloz, né, tem que ter um dim
E foi assim

Kann das jemand übersetzen?
Antwort: 
Dim, es ist kein portugiesisches Wort   #887615
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2018-02-25, 16:57  like dislike  Spam?  
das Wort kommt aus dem englischen, Denke ich
Dim= Schwach, Oder Was ähnliches
Só que pra ter moto veloz, né, tem que ter um dim
Damit man ein so schnelles Motorrad besorgt, muss man doch schwach im "Kopft"  sein, nicht war
"Oder So ähnlich"
"Und so sah ich wie Er starb," Zu Ende Ging"
Antwort: 
von niki79 (DE), 2018-02-27, 08:56  like dislike  Spam?  
 #887704
aha, danke!
und das Thema-Wort "rezadeira", was ist damit gmeint? Geht es um jemand, der betet oder ist damit eine Wahrsagerin gemeint?
Antwort: 
Beiden   #887713
von apfmaca (PT/DE), 2018-02-27, 11:20  like dislike  Spam?  
Rezadeira= Frau die betet , Abbetet, Vorbetet," Wahrsagerin, Hexe, Heilige"
In dem Fall, A Rezadeira sollte Beten, um das Kind zu beschützen, Oder es unter seinem Schutz zu haben, Stellen,
Frage:
Flirtender Kollege (Brasilianer) schreibt mich auf portugiesisch an? » antworten
von Graumur, 2017-12-29, 22:36  like dislike  Spam?  84.163.68...
Hallo, ein brasilianischer Kollege flirtet seit einiger Zeit häufiger mit mir (geht schon stark auf die Nerven) und fing heute sogar über Whatsapp mit merkwürdigen Dingen an. Dazu kam dann plötzlich mein Profilbild ´näher gezoomt mit folgendem Text:

vixe vou por o colar a venda

Mal davon ausgehend, dass vixe für vive stehen soll, ergibt der Satz in diversen Übersetzern nicht ganz so viel Sinn. Ich kann zwar einen gewissen Text daraus herleiten, aber eine genaue Antwort wäre vllt ganz praktisch.
Antwort: 
von kulturfreund (DE), 2018-01-08, 18:58  like dislike  Spam?  
 #885203
"Vixe" weiß ich leider nicht. Den Rest verstehe ich ohne jetzt weitere Recherche als:
"... werde den Kragen zum Verkauf anbieten."
Kann ich mir leider auch keinen Reim drauf machen. Wünsche trotzdem viel Erfolg.
P.S.: Frag ihn doch einfach nach der Bedeutung und sag ihm dann gleich dazu, dass Du keinen Bock hast.
Wäre zumindest meine Vorgehensweise.
Antwort: 
Vixe " Ist  Ähnlich zu, Fixe Pt, Legal Br   #885632
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2018-01-16, 21:27  like dislike  Spam?  
für Vixe= geil, fett, cool, bombig, irre,
Antwort: 
von kulturfreund (DE), 2018-01-17, 20:00  like dislike  Spam?  
 #885664
"Fixe" kenne ich. (Ele nao está fixe na cabeça.)  Wenn es das ist was mit "Vixe" gemeint ist... : )
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), 2018-01-18, 18:44  like dislike  Spam?  
 #885713
VIxe= Ausruf bei Erstaunen, Erschrecken, Überraschung,"positiv oder Negativ
Frage:
Regularização / Regulamentação » antworten
von mabaliu (BR), 2017-10-14, 00:30  like dislike  Spam?  
Estou buscando as palavras em ALEMÃO que defina o conceito de regulamentação/regulamentar* (o ato de construir a condição jurídica) e a regularização/regularizar* (o ato de se transformar para se adequar à regulamentação)
Frage:
Geburtsdatum » antworten
von andacawa, 2017-02-21, 13:16  like dislike  Spam?  80.132.11....
Hallo zusammen,
Kann mir einer dieses Geburtsdatum ausgeschrieben grammatikalisch korrekt übersetzen?
"Zwölfter zweiter Zweiundneunzig"
Ist dieses Korrekt: "XII segunda noventa e dois" ?
vielen Dank.
Antwort: 
Ich bin mir nicht sicher was du meinst   #865513
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2017-02-22, 21:37  like dislike  Spam?  
"Zwölfter zweiter zweiundneunzig =(A) doze do dois de(mil novecentos e) noventa e dois
12- 02-(19)92 = Zwölfter Februar Neunzehnhundertzweiundneunzig
Frage:
Lebe dein Leben so wie du willst / Lebe deinen Traum » antworten
von sarahfina (UN), 2016-11-17, 09:57  like dislike  Spam?  
Sind die Übersetzungen richtig?

Lebe dein Leben so wie du willst = Viva a sua vida da maneira que você quer

Lebe deinen Traum = Viver o seu sonho
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2016-11-18, 18:23  like dislike  Spam?  
 #858820
Lebe deinen Traum = Viva o seu sonho
Sonst passt alles, allerdings BR Standard
Antwort: 
von alissoares (BR), 2017-03-11, 01:46  like dislike  Spam?  
 #866580
Lebe dein Leben so wie du willst = Viva a sua vida da maneira que você quiser
noch besser wäre
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), 2017-03-12, 15:53  like dislike  Spam?  
 #866652
Stimmt
Frage:
Was heißt das? » antworten
von Matt boa, 2016-10-09, 21:42  like dislike  Spam?  95.90.197....
Eu estou deixando você falar, achar, especular e pensar, se tem algo que Deus me ensinou, que eu nunca vou contentar todo mundo, mas se eu conseguir estar em paz comigo mesma, já é o suficiente
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2016-10-15, 18:35  like dislike  Spam?  
 #856180
Ich lasse dich reden, Finden ,Spekulieren und Denken, wenn es etwas gibt dass Got mir beigebracht hat, ist es dass man nicht die ganze Welt zufrieden stellen kann, aber  wenn ich es schaffe mit mir selbst im "Reinen" frieden zu sein , es reicht mir
Frage:
Anfrage von deutsch auf portugisisch übersetzen » antworten
von Lea1211, 2016-06-16, 07:57  like dislike  Spam?  212.144.250...
Hallo Zusammen, meine Eltern haben sich in Portugal, speziell Tavira, verliebt und überlegen dort ein kleines Häuschen zu kaufen. Es wäre toll, wenn sich jemand finden würde, der uns den folgenden Text übersetzen könnte:

Hallo Herr Saraiva,

wir sind das Ehepaar aus Deutschland, dass Sie Anfang Januar in Tavira, an Ihrem Haus durch Zufall getroffen haben. Sie haben uns freundlicherweise Ihr Haus gezeigt, dass zum Verkauf steht.
Im Mai waren wir wieder in Tavira und haben gesehen, dass das Haus immer noch zum Verkauf steht.

Wenn Ihr Haus noch nicht verkauft ist, so hätten wir Interesse daran. Bitte teile Sie uns mit, ob es noch zum Verkauf ansteht und wie hoch der Kaufpreis ist.

Mit freundlichen Grüßen

- Ganz lieben Dank,
Lea
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2016-06-18, 23:20  like dislike  Spam?  
 #846557
Olá senhor Saraiva,
Nós somos o casal alemão, que no princípio de Janeiro em Tavira ,por acaso nos encontrámos na sua casa.vocês tiveram a simpatia de nos mostrarem a vossa casa ,que estava para ser vendida.
Em Maio nós estivemos de novo em Tavira ,e vimos que a casa ainda estava por vender.

Se a casa ainda não estiver vendida ,nós teria-mos interesse nela,
por favor informe-nos se ainda estiver à venda ,e quanto ela pode custar

Comprimentos de amizade
Muito obrigado
Lea
Frage:
Sinngemäße Übersetzung für Gedenkkarten » antworten
von Pittikus, 2016-06-06, 18:57  like dislike  Spam?  91.19.144....
Du siehst den Garten nicht mehr grünen, in dem du einst so froh geschafft.
Du siehst die Blumen nicht mehr blühen, weil der Tod dir nahm die Kraft.
Was du aus Liebe uns gegeben, dafür ist jeder Dank zu klein.
Was wir an dir verloren , das wissen wir nur ganz allein.

ist die frage ob mir das hier jemand übersetzen kann.
Antwort: 
Die Übersetzung ,so wie dasteht, ist nur für portugal passend       #846049
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2016-06-13, 17:21  like dislike  Spam?  
Tu não voltarás a ver o verde jardim, em que tu (até então) (outrora) tão feliz trabalhaste
Tu não voltarás a ver as flores florirem, pois a morte( levou-te a forca W )(levou-te com elaSG )
O que tu por amor nos deste, são todos os agradecimentos tão poucos
O que nós em ti perdemos, isso só mesmo nós sabemos
Frage:
word that describes spontaneous football between strangers » antworten
von likla, 2016-02-17, 02:01  like dislike  Spam?  84.112.164....
Dear users!

I once was told that in brasil there is a own word for a spontaneous football match between strangers that for example could be started while waiting for the bus.

Is that true? And if, which word is it and what does it mean translated literally?

thanks, my friends!
Antwort: 
Vielleicht hilft dir das weiter:  #836494
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-05, 11:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Spontaneous football  #837197
von RamsesCT (BR/DE), 2016-03-12, 00:20  like dislike  Spam?  
The word you're alooking for is "Pelada" which can also mean naked [ pelada (f); pelado (m)]

Very often, when it's just a short game, a few minutes game (like the example you gave: "while waiting for the bus"), you use the word in the diminutive: peladinha. Ex.:

"- Vamos bater uma pelada?" ( or, " -Vamos jogar uma peladinha")

"- Vamos lá!" ( "Partiu"; "Fechou"; "Demorou."; "Já é." --- slang, jargon)
_____________________

" - What about a Pelada?"

" - Hell, yeah!" ( "Lets do it!" ...)
Frage:
Zeitungsartikel » antworten
von --Nika--, 2015-11-18, 20:32  like dislike  Spam?  84.190.95....
Ich war in Brasilien und habe mir dort Zeitungen gekauft. Sind insgesamt 11 Zeitungen gewesen. Wollte gerne die Schlagzeilen verstehen... Leider kann ich kein portugiesisch und habe gedacht das ich mit Hilfe von Übersetzungsprogrammen die Schlagzeilen übersetzen kann, leider kommt dabei nur sinnloses Zeug raus. Könnte mir da einer weiterhelfen???
Die Schlagzeilen:

Vantagem No Placar: Maioria no TRE rejeita cassacao de José Melo.
Corrupcao Sistemica: Tudo comecou com Lula lá.
Cidades: Meta é alavancar indices. Pacto estabelecido ontem pelo govemo e prefeitos do Amazonas tem como objetivo melhorar a qualidade na educacao.
De lascar. Nao é apenas sensacao! Nunca antes, em quase 100 anos, foi tao quente em Manaus. Ontem, temperatura bateu novo recorde. E se prepare: pode piorar.

Na briga: Flamengo vence...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von RamsesCT (BR/DE), 2016-03-12, 03:09  like dislike  Spam?  
 #837204
Vorteil auf der Anzeigetafel: Die Mehrheit in der TRE lehnt die Kassation von Jose. (TRE = Tribunal Regional Eleitoral = Wahlbezirksgericht.)
Die systemische Korruption: Alles begann mit "Lula lá". [ Dies referenziert sich auf eine alte Kampagne Musik von Lula, 1994. "Lula lá" ("Lula da"), bezieht sich auf den Posten des Präsidentes des Landes ... "Lula lá" = Lula in die Präsidentschaft.]
Städte: das Ziel ist, zu hebeln Indizes. Der Pakt gegründet gestern von der Regierung und Bürgermeister der Amazonas zielt darauf ab, die Qualität der Bildung zu verbessern.
Das ist echt ätzend! Es ist nicht nur ein Eindruck. Noch nie zuvor, in fast 100 Jahren, es war so heiß in Manaus. Gestern hat die Temperatur einen neuen Rekord gebrochen. Und mach dich bereit: Es wird noch schlechter.

Im Kampf: Flamengo hat gewonnem...
» vollständigen Text anzeigen
137 Fragen und 240 Übersetzungen (= 377 Einträge) derzeit im Portugiesisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung