|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dicionário Alemão-Português

Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischSeite 4 von 13   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Auto da barca do inferno » antworten
von Tanzer, 2011-02-07, 21:38  like dislike  Spam?  88.73.186...
Kann mir jemand helfen? Ich hab in Coimbra ein Theaterstück gesehen. Sein Titel war

"Auto da barca do inferno".

Leider gelingt es mir nicht, den Titel zu übersetzen. Mir hat zwar schon jemand auf diese Frage geantwortet; er hatte einen link zur Deutschen Bibliothek gepostet. Dort war der Titel mit "Die Fahrt zur Hölle" übersetzt. Aber das trifft es nicht ganz, oder?
Antwort: 
von RafaelSP (BR), 2011-02-08, 14:56  like dislike  Spam?  
 #576398
Die Übersetzung ist "Das Spiel der Bark zur Hölle", aber guck mal dies Link:
http://d-nb.info/gnd/4780052-5/about/html
Antwort: 
Meine Übersetzung   #872003
von apfmaca (PT/DE), 2017-06-10, 14:45  like dislike  Spam?  
Das Protokoll des Höllen-Boot  
Auto = Protokoll, bericht, Wagen, Akte, Aktion, Feierlichkeit, Moment
Frage:
Unfallrechnung aus Portugal » antworten
von Ron 3, 2011-01-31, 17:57  like dislike  Spam?  91.205.36....
Ich bräuchte mal die Übersetzung für eine Unfall-rechnung für einen PKW aus Portugal.
Der Satz lautet: Jante da frt.esq.danificada (Substituir)     u.dann noch: Calibragem + Alinhamento
das frt.--front od.vorn heißt u.esq.---links u.substituir ---erneuern ,weiß ich schon.
danke für Eure Mithilfe
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-02-01, 11:27  like dislike  Spam?  
 #574492
jante= Felge
calibragem=auswuchten ( Räder)
alinhamento=Spur einstellen
Antwort: 
Unfallrechnung aus Portugal  #575092
anonymous, 2011-02-02, 20:42  like dislike  Spam?  87.170.110....
Vielen Dank für die schnelle und exakte Antwort,hat mir sehr geholfen....
und was heißt danificada auf deutsch?
danke im voraus
Antwort: 
beschädigt.  #575158
von rabend (DE/FR), 2011-02-03, 00:30  like dislike  Spam?  
Hier im Wörterbuch übrigens ein Eintrag.

dept.dict.cc: danificar
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-02-03, 13:52  like dislike  Spam?  
 #575332
danificada=beschädigt
Antwort: 
hatte ich oben schon geschrieben...  #575439
von rabend (DE/FR), 2011-02-03, 23:21  like dislike  Spam?  
Frage:
RETRATO DE MÓNICA » antworten
von nomeus, 2011-01-25, 23:58  like dislike  Spam?  128.176.231....
Guten Tag,
ich besuche seit einigen Wochen einen portugiesischen Sprachkurs, aber meine Kenntnisse halten sich noch sehr in Grenzen. Ich habe im Internet einen Text gefunden, den ich gerne verstehen würde, aber das Vokabular ist mir noch zu kompliziert und ich kenne auch noch nicht alle Zeiten.

Der Text heißt "RETRATO DE MÓNICA" und ist von "Sophia de mello breyner". Es scheint ein sehr bekannter Text zu sein der von einer bekannten Person (Monica) handelt. Hier könnt ihr ihn nachlesen: http://cvc.instituto-camoes.pt/contomes/19/texto.html

Leider finde ich im internet keine Übersetzung ins deutsche oder englische. Kennt ihr zufällig eine Quelle, die eine Übersetzung bereitstellt? Falls jemand von euch gaaaanz viele Langeweile hat oder Spaß daran hat Texte zu übersetzen (und dabei vllt noch etwas zu lernen) oder für sich selbst mal trainieren möchte, wäre ich natürlich auch überglücklich falls hier jemand eine übersetzung bereitstellen würde.

Mit freundlichen Grüßen
nomeus
Antwort: 
von apfmaca (PT/DE), Last modified: 2017-06-10, 14:59  like dislike  Spam?  
 #872002
Monika,s Portrait  

Monika ist eine sehr außergewöhnliche Person , die es schafft gleichzeitig :
eine gute Mutter für ihre Familie zu sein , immer sehr Chick zu sein
"und Leiterin der internationalen Stiftung der  "unnützen " Frauen"  zu sein .
Sie schafft ,es ihrem Mann im Geschäft zu helfen , Jeden Morgen Gymnastik zu machen , pünktlich zu sein ,viel Freunde zu haben , viele Dinners zu geben , zu vielen Dinners zu gehen , nicht zu rauchen , nicht alt zu werden ,jeden Menschen zu mögen , sich selber zu mögen ,und nur Gutes von allen zu reden ,und alle nur Gutes von ihr zu reden, Löffel aus dem 17. Jahrhundert zu sammeln, Golf zu spielen, spät schlafen zu gehen und früh aufzustehen, Joghurt zu essen, Yoga zu machen ,abstrakte Malerei zu mögen , Mitglied aller Musikvereine zu sein,
immer Fröhlich zu sein,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
midoriilicia, tudo beem carizinho » antworten
von catha33, 2011-01-13, 01:05  like dislike  Spam?  178.165.13...
Ich habe gerade folgendes gelesen: eeeh midoriilicia, tudo beem carizinho
Hat vielleicht jemand eine Idee, was es heißen könnte? Denke, dass es auf jeden Fall Umgangssprache ist (auch von der Rechtschreibung her). Tudo beem könnte ich mir als "Alles gut" vorstellen. Ansonsten bin ich leider planlos :/
Vielleicht kann mir ja jemand helfen, würde mich sehr freuen! Danke!!
Antwort: 
von RafaelSP (BR), 2011-01-18, 15:17  like dislike  Spam?  
 #570860
Wo hast du das gelesen? Ich kann mir vorstellen, aber die Bedeutung hängt vom Kontext ab...
Antwort: 
von catha33, 2011-01-19, 02:20  like dislike  Spam?  91.141.28...
 #570980
Das haben 2 brasilianische Freunde auf facebook geschrieben. Da gabs keinen Kontext dazu :/ Drum kann ich mir so gar nicht vorstellen, was es heißen könnte..
Danke für die Antwort!
Antwort: 
von RafaelSP (BR), 2011-01-19, 14:53  like dislike  Spam?  
 #571098
Was ist los mit den Brasilianern? Lol...
Ich denke, dass "midoriilicia" eine Mischung aus "midori" und "delícia" ist. Ich meine... es ist ein Spitzname. Dies "ehhhh" ist ein Word, das manche benutzen, um einen Satz zu beginnen. Dies "carizinho" macht keinen Sinn... Guck mal die Spitznamen dieser Brasilianer. Sind sie Emos?
Antwort: 
carizinho < cariz (carantonha) ?  #571178
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-01-19, 20:29  like dislike  Spam?  
Als eine neckische Beschimpfung?
Antwort: 
von prosecute (BR), 2011-02-10, 03:25  like dislike  Spam?  
 #576740
wow ich bin brasilianer und konnte den satz gar nicht verstehen
Frage:
auto da barca » antworten
von Tanzer, 2011-01-05, 21:07  like dislike  Spam?  88.73.209....
Kann mir jemand helfen? Ich hab in Coimbra ein Theaterstück gesehen. Sein Titel war Auto da barca do inferno. Ich würde das gern auf deutsch lesen. Leider gelingt es mir nicht, den Titel zu übersetzen.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2011-01-06, 09:58  like dislike  Spam?  
 #567011
Guck doch mal hier: https://portal.d-nb.de/opac.htm?method=showFullRec ord&currentResultId=Woe%253D118804383%2526any&curr entPosition=5  
Frage:
auto da barca » antworten
von Tanzer, 2011-01-05, 21:06  like dislike  Spam?  88.73.209....
Kann mir jemand helfen? Ich hab in Coimbra ein Theaterstück gesehen. Sein Titel war Auto da barca do inferno. Ich würde das gern auf deutsch lesen. Leider gelingt es mir nicht, den Titel zu übersetzen.
Frage:
Bitte Helfen, Google macht mich verrückt » antworten
von Philip_GGG, 2010-12-21, 20:53  like dislike  Spam?  79.236.55....
Hallo an alle,

Ich bräuchte dringend und schnell die Übersetzung für den folgenden Text:

   Hallo Frau Porto,

    Ich werde Ihnen am Samstag eine E-Mail schreiben und Ihnen mitteilen ob wir das Appartment mieten
    werden. Sind 180 $ der letzte Preis oder können Sie uns noch etwas entgegen kommen? Wir kommen
    am Freitag den 11.02.2011 in Fortaleza an.

   Mit freundlichen Grüßen

Wäre super wenn mir jemand helfen könnte muss diese E-Mail bis morgen früh versenden. Vielen Dank schonmal
Antwort: 
Erst selbst versuchen.  #564361
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-12-24, 01:44  like dislike  Spam?  
Wir bieten hier keinen kostenlosen Übersetzungsdienst.

Es reißt hier leider die Sitte ein, sich kostenlos Geschäftsbriefe u. ä. übersetzen zu lassen.  

Das schließen die Regeln von dict.cc eigentlich aus. Wir sollten uns auch daran halten.

Wir machen hier keinen Übersetzern Konkurrenz, sondern verbessern nur ggf. Übersetzungen. Wir helfen bei der Übersetzung, liefern aber keine fertigen Gratistexte.

Dies bitte stets beachten.
Antwort: 
Danke für die HILFE  #564409
von Philip_GGG, 2010-12-24, 20:27  like dislike  Spam?  79.236.50...
Wollte eigentlich nur mein Urlaubsappartment buchen in Brasilien, schade das einem hier nicht geholfen wird...
Zum Thema Geschäftsbriefe, siehe unten, scheinbar gibt es doch noch Menschen die einem Helfen wollen...

Forhe Weihnachten
Antwort: 
Wer kein Wort Portugiesisch kann,   #564634
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-12-27, 02:22  like dislike  Spam?  
sollte auf Englisch schreiben oder über ein Reisebüro buchen. Dazu sind die da. Wer Verhandlungen führen möchte, Preise drücken usw., sollte auf kein Forum angewiesen sein.
Über Internet Ferienwohnungen zu buchen ist, was Brasilien angeht, offenbar etwas gefährlich. Eine Bekannte fiel vor wenigen Jahren schwer rein; sie landete in einem regelrechten Loch, wo ihr alle streunende Hunde der Gegend vor die Tür kackten usw. Zum Glück spricht sie fließend Portugiesisch und kann sich überhaupt im Leben durchsetzen; so bekam sie ihr Geld weitgehend zurück. Sie mietete dann vor Ort etwas anderes, zudem zu einem deutlich niedrigeren - dem ortsüblichen Preis. Es war das erste und letzte Mal, dass sie etwas über Internet anmietete. Aber vielleicht hast Du ja Glück. Ich wünsche Dir das, und jedenfalls einen schönen Urlaub!
Frage:
Bitte helfen Sie mir, kurze Übersetzung benötigt! » antworten
von lordorzel, 2010-12-08, 10:55  like dislike  Spam?  93.246.37....
Sehr geehrter Herr M.,
wunschgemäß bestätigen wir Ihnen hiermit, dass wir für das vorgenannte Unternehmen ein Konto mit den nachstehend aufgeführten Kontodaten vorhalten:
Konto-Nr.:
Bankleitzahl:
BIC-Code:
IBAN-Nr.:

Mit freundlichen Grüßen
Bank AG
Filiale Berlin
Antwort: 
kurze Übersetzung  #561369
von fabio-schell (CH), 2010-12-10, 23:09  like dislike  Spam?  
Excelentíssimo Senhor M.
Segundo desejo confirmamos por este meio que mantemos* uma conta bancária em nome de atrás mencionada empresa com os seguintes dados da conta:
Número da conta:
Código do banco:
Código BIC:
Número IBAN:

Atenciosamente,
Bank AG
Filial de Berlim

*"ein Konto [...] vorhalten" wurde hier mit "ein Konto [...] unterhalten" übersetzt.
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2010-12-17, 12:01  like dislike  Spam?  
 #563087
Como desejado, confirmamos por meio desta que mantemos, para a empresa acima mencionada, uma conta com os seguintes dados bancários:
Antwort: 
Es reißt hier die Sitte ein, sich kostenlos  #564362
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-12-24, 01:40  like dislike  Spam?  
Geschäftsbriefe übersetzen zu lassen.  

Das schließen die Regeln von dict.cc eigentlich aus. Wir sollten uns auch daran halten.

Wir machen hier keinen Übersetzern Konkurrenz, sondern verbessern nur ggf. Übersetzungen. Wir helfen bei der Übersetzung, liefern aber keine fertigen Gratistexte.

Dies bitte stets beachten.
Frage:
Benötige Hilfe! » antworten
von adenauer12345, 2010-12-06, 14:49  like dislike  Spam?  84.158.34...
Hallo an Alle!
Kann mir jmd übersetzen was "nur mit Liebe" oder "nicht ohne Liebe" auf portugisisch (bras.-port.) heisst?
Der Kontext ist "kein Sex ohne Liebe" :P.
Vielen Dank im Vorraus!
Antwort: 
von Galeguinha (DE), 2010-12-17, 11:37  like dislike  Spam?  
 #563079
Só com amor.
Jamais sem amor.
Frage:
aterrar de pára-quedas » antworten
von Estefan, 2010-11-21, 13:11  like dislike  Spam?  93.156.233...
Olá!

Kann mir jmd sagen was der Ausdruck "aterrar de pára-quedas" bedeutet??

Muito obrigado ;)
Antwort: 
anonymous, 2010-11-22, 11:02  like dislike  Spam?  141.44.187...
 #556934
Ich weiß nicht, ob es dafür einen konkreten Begriff im Deutschen gibt. Es steckt nominal jedenfalls eine Landung mit Bremsfallschirm dahinter, wie man es z.B. von russischen Raumschiffen kennt.
Antwort: 
qual o contexto?  #557348
von dougfff, 2010-11-23, 23:57  like dislike  Spam?  92.78.176....
em alguns casos pode ser uma forma invasiva de "pegar o bonde andando".
Antwort: 
pegar o bonde andando =  #557823
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-11-26, 12:34  like dislike  Spam?  
dann also dt. etwa reinplatzen (in ein laufendes Gespräch usw.)
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung