|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Dicionário Alemão-Português

Online Dictionary Portuguese-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-PortugiesischPage 11 of 17   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Portuguese-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Portuguese and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
domínio da matéria » answer
by Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-31, 20:58  like dislike  Spam?  
Ter o domínio da matéria  significa que você sabe responder com segurança às perguntas que são feitas sobre ela.  Por exemplo, Pedro tirou 10 em Química. Então Pedro tem o domínio da matéria que caiu na prova.

Qual seria a tradução de "domínio da matéria"  para o alemão?

Obrigado desde já!
Answer:
er beherrscht den Lehrstoff.  #701713
by Galeguinha (DE), 2013-04-03, 07:49  like dislike  Spam?  
Term:
guichê » answer
by Spohr-Reis (BR), Last modified: 2013-03-30, 21:15  like dislike  Spam?  
Olá,

Eu coloquei uma tradução de guichê (por favor, veja o link abaixo) mas temo que não esteja correta.
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=909986

Guichê (em PT-BR) é uma pequena abertura na parede, porta onde podemos efetuar pagamentos, comprar passagens, etc. Veja

http://www.viacaoouroeprata.com.br/site/default.asp?TroncoID=707064...

http://www.trensurb.com.br/paginas/paginas_noticias_detalhes.php?co...

Qual seria o termo alemão para guichê?

Muito obrigado desde já!
Answer:
Schalterfenster  #701219
by tsdedalus (DE), 2013-03-31, 08:31  like dislike  Spam?  
Penso que Schalterfenster seja a melhora tradução
http://www.sitec.de/de/produkte/schalterfenster/
dict.cc: Schalterfenster
Fenster não referre necessariamente a uma janela com vidro, mas a um buraco na parede. Por isso penso que as duas palavras correspondem.
Term:
Briefumschläge » answer
by Sandman82, 2013-02-26, 13:29  like dislike  Spam?  212.172.218....
Hallo,

Ich bin auf der Suche nach dem gebräuchlichsten Wort für Briefumschläge. Also, wenn ich in den Laden gehe und danach fragen will, welches Wort benutze ich?  Da scheint es ja zwei zu geben, envelopes und sobrescritos. Gibt es da irgendeinen Unterschied?

Vielen Dank im Voraus.
Answer:
by Galeguinha (DE), 2013-02-27, 12:23  like dislike  Spam?  
 #696165
In Brasilien sind es " envelopes".
Answer:
by alissoares (BR), 2013-02-28, 20:19  like dislike  Spam?  
 #696447
Ja, In Brasilen benutz man "Envelope(s)". Aber "Sobrescrito(s)" niemand in Brasilien werden verstehen, was das bedeuten.
Term:
zu allernächst » answer
by DV (UN), 2013-02-25, 03:47  like dislike  Spam?  
Hallo!

Walter Benjamin schreibt, in "Kapitalismus als Religion":

Es trägt zur Erkenntnis des Kapitalismus als einer Religion bei, sich zu vergegenwärtigen, daß das ursprüngliche Heidentum sicherlich zu allernächst die Religion nicht als ein "höheres" "moralisches" Interesse, sondern als das unmittelbarste praktische gefaßt hat (...).

Ist es möglich, daß "sicherlich zu allernächst" "tão certamente quanto possível" bedeutet? Wie könnte ich dieses "zu allernächst" übersetzen?

Vielen Dank!
Answer:
by tsdedalus (DE), Last modified: 2013-03-21, 14:13  like dislike  Spam?  
 #696618
Estas palavras nesta phrase não estão relacionadas, elas formam duas partes da phrase. "Sicherlich" se pode traduizir com seguramente e exprima que o que ele disse é uma hipótese.
"allernächst" aqui se pode traduizir como  "em primeiro lugar" ou "a princípio".
Para ser sincero não compreendo "tão certamente quanto possível", mas não me parace ser correto porque relacione as palavras.
Answer:
by DV (UN), 2013-03-02, 02:56  like dislike  Spam?  
 #696624
Obrigado!
Term:
Kramladen: mercearia; Lebensmittelgeschäft: sacolão? » answer
by alissoares (BR), 2013-02-19, 21:22  like dislike  Spam?  
Ich bin nich sicher, ob dieser Eintrag korrekt ist:
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=732523

In meine Erachtens, Krämer, Krämerladen, Kramladen, Tante-Emma-Laden=Mercearia, venda, armazém ou vendinha
Und das Geschäft wo nur Lebensmittel (am meisten frische Obst, Gemüse, Kraut) verkauft werden, das heisst "feira" oder "sacolão". Ist sehr üblich "fazer a feira" (Lebensmittel kaufen) zu sagen. Wäre dann das das Lebensmittelgeschäft?

Die Beschreibung in Dicionário Informal ist inkomplett; "mercearia" ist wie ein kleiner Supermarkt, wie korrekterweise Wikipedia beschreibt.
http://www.dicionarioinformal.com.br/mercearia/
Wikipedia(PT): Mercearia
Wikipedia(DE): Kr%C3%A4merladen
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kramladen
Answer:
by thor-a (UN), 2014-03-03, 13:21  like dislike  Spam?  
 #747078
Hallo,

"Krämerladen" ist ein veraltetes Wort; so etwas wird nicht mehr gebraucht. Hier wurden eher keine Lebensmittel, sondern viele verschiedene Dinge des täglichen Bedarfs verkauft.

"Tanten-Emma-Laden": wird hin und wieder benutzt, aber solche Läden gibt es eigentlich nicht mehr... Hier wurden vor allem Lebensmittel, aber auch andere Dinge des täglichen Bedarfs (z.B. Reinigungsmittel) verkauft.

"Lebensmittelgeschäft": gibt es eigentlich auch nicht mehr (!). Heutzutage gibt es entweder "Supermärkte/Discounter" (wo man wieder alles bekommt), oder spezialisierte Feinkostläden, die nur Lebensmittel führen (z.B. italienische Spezialitäten). Der Begriff "Lebensmittelgeschäft" wird kaum noch benutzt.

Insofern ist es schwierig, 'mercearia' korrekt zu übersetzten. Da in einer 'mercearia' neben Lebensmitteln...
» show full text
Term:
wissenschaftspolitisch » answer
by alissoares (BR), 2013-02-19, 20:25  like dislike  Spam?  
Ich wollte einen Eintrag "wissenschaftspolitisch" zu machen, aber das ist eine schwierige 1:1 Übersetzung. Die meinsten Übersetzungen, die ich gefunden habe, haben diese Eintrag substantiviert:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/science/192783-wissensc...
und:
http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=...
- Besondere Bedeutung aus anderen Gründen (wissenschaftspolitisch, gesellschaftspolitisch, wirtschaftlich-technisch). dfg.de
Broader impact (in terms of science policy, social policy, economic or technical reasons)
- Besonders im Nachkriegsdeutschland war Heisenbergs Tätigkeit wissenschaftspolitisch bestimmt. dfg.de
Especially in post-war Germany, Heisenberg's activities were focused on research policy.

1) Hat jemand einen Vorschlag für diese Eintrag? Wie z.B. "através da política {f} científica".
2) Oder wäre es Besser einen Beispielsatz:
"Besonders im Nachkriegsdeutschland war Heisenbergs Tätigkeit wissenschaftspolitisch bestimmt"
"Especialmente na Alemanha do pós-guerra, as atividades de Heisenberg se concentraram na política científica".
Danke!
Answer:
by tsdedalus (DE), 2013-02-24, 20:59  like dislike  Spam?  
 #695762
Wikipedia(DE): Wissenschaftspolitik
http://www.scielo.br/pdf/soc/v13n28/11.pdf
http://www.ige.unicamp.br/gapi/TRES_ENFOQUES_TRES_PROJETOS_POLITICO...
http://www.ige.unicamp.br/site/htm/04_02_03.php?area=3&local=2
http://www.wfsj.org/course/pt/pdf/mod_7.pdf
Die Beschreibung in den verschieden Artikeln scheinen durchaus zu einander zu passen: Wissenschaftspolitik ist der Zweig der Politik, der "sich hauptsächlich um die Ausbildung von wissenschaftlichen Nachwuchs und die Grundlagenforschung kümmert".
http://pt.bab.la/dicionario/alemao-portugues/wissenschaftspolitik
Also denke ich, dass ein Eintrag "wissenschaftspolitisch" - "através da política científica" als advérbio richtig, verständlich und auch benutzbar ist. Den Beispielsatz kann man trotzdem noch eintragen, auch wenn solche Sätze imho ja eigentlich nicht in ein Wörterbuch gehören. Aber dict ist ja mehr als ein Wörterbuch ...
Term:
vorstellungsmäßig » answer
by alissoares (BR), Last modified: 2013-02-15, 04:18  like dislike  Spam?  
Das ist eine sehr schwierige Übersetzung. Der einzige Vorschlag, den ich gefunden hat, war in Linguee: Conceptual, conceivable.
http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=...

Ich habe dieses Wort hier gefunden, und "conceptual, conceivable" passt nicht gut auf:
"Durch Konstruktion von nur drei Typen sozialer Systeme: Interaktion, Organisation und Gesellschaft, und durch Annahme von nur zwei Relativierungen, nämlich Evolution der Typendifferenz und jeweils systemspezifische Umweltperspektiven, entsteht ein bereits hochkomplexes Gesamtbild der sozialen Wirklichkeit, das vorstellungsmäßig nicht mehr  kontrolliert werden kann". Niklas Luhmann, Soziologische Aufklärung 2.
http://books.google.com.br/books?id=_om9Vm7-FTIC&pg=PA24&lp...

Also, hat jemand einigen Vorschlag, Tip, Hinweis, um "vorstellungsmäßig" zu übersetzen? Danke!
Answer:
Jesses Maria!  #694520
by tsdedalus (DE), 2013-02-15, 18:50  like dislike  Spam?  
Ich habe das Wort zuvor noch nicht in der Zusammensetzung gehört. Weder im Duden noch im Wictionary gibt es das Wort "vorstellungsmäßig". Vom Kontext der Quelle ausgehend würde ich sagen, dass man es vielleicht mit "pelo poder de abstração" oder "através do poder de abstração" (im Sinne von durch/mittels unserer Vorstellungskraft)  übersetzen könnte. Auf jeden Fall ist es ein sehr, sehr ungebräuchliches Wort und wird meiner Google-Recherche zufolge hauptsächlich in wissenschaftlichen Texten verwendet.
Beide Übersetzungen klingen leider nicht sehr gut, aber vielleicht hilft es dir ja.
Answer:
Addendum  #694521
by tsdedalus (DE), 2013-02-15, 18:58  like dislike  Spam?  
Vielleicht könnte man den Halbsatz dann so übersetzen: que já não se pode controlar/palpar pelo poder de abstração.
Answer:
Danke!  #694972
by alissoares (BR), 2013-02-19, 19:34  like dislike  Spam?  
"poder de abstração" ist sicherlich besser als "conceptual". Danke!
Term:
Warum ist es nicht mehr möglich, zu splitten? » answer
by ULiked, 2013-01-27, 19:46  like dislike  Spam?  94.221.227....
http://dept.contribute.dict.cc/?action=edit&id=87124

Hat das was mit diesem neuerlichen Ego-Trip der paar bekannten Leutchen auf DE-EN zu tun oder bin ich nur zu blöd, den Split-Knopf zu finden? Früher hat das mit den Kommas jedenfalls bestens funktioniert.
Und genau dieser Fall ist das beste Beispiel dafür, warum man Splits auch in Zukunft erlauben sollte.

Mfg, ULiked
Answer:
Paul  #692172
by ULiked, 2013-01-27, 19:46  like dislike  Spam?  94.221.227....
Answer:
by Paul (AT), 2013-01-27, 22:16  like dislike  Spam?  
 #692179
Weil kritisiert wurde, dass die Split-Funktion so viele irrtümliche oder irreführende Split-Requests von Anfängern erzeugt, können seit einiger Zeit nur mehr registrierte User splitten, die bereits 50 Votes abgegeben haben.
Answer:
by wau (DE), 2013-02-12, 23:24  like dislike  Spam?  
 #694037
Zweifellos gäbe es Splits, die eindeutig sinnvoll und eine geringe Arbeitsersparniss gegenüber getrennten Einträgen sind. Demgegenüber gibt es nicht wenige Splits, in denen zu viele verschiedene Eingaben gleichzeitig eintragen sind. Oft ist dann ein Teil der Vorschläge problemlos, einzelne sind es aber nicht. Dadurch wird oft der gesamte Eindruck über viele Monate blockiert, weil nicht insgesamt zugestimmt werden kann. Die dann vorgenommenen vielfachen Überprüfungen kosten erheblich mehr Zeit, als wenn man von Anfang an getrennte Einträge vorgenommen hätte. Ich halte daher eine Einschränkung und Zurückhaltung bei den Splits auch für sinnvoll. Sie sollten auf eindeutige Fälle beschränkt werden.
Term:
alguém/algo » answer
by Heflamoke (DE/RS), 2013-01-16, 23:06  like dislike  Spam?  
Könnten wir eine zusammengefasste Version bekommen wie bei ES (a-algn/algo) oder die normalen DE Formen (jd./etw etc.)? Derzeit ist alguém und algo seperat, aber sollte 1:1 zur deutschen Seite angeboten werden.
Answer:
Ja, hab ich eingetragen!  #690927
by Paul (AT), 2013-01-17, 14:08  like dislike  Spam?  
Term:
brandrodung in der stadt » answer
by ani123, 2013-01-10, 15:33  like dislike  Spam?  188.109.242....
hallo, kann mir jemand helfen? wie übersetze ich den titel "brandrodung in der stadt"?
Answer:
coivara na cidade  #689971
by Heflamoke (DE/RS), 2013-01-11, 04:12  like dislike  Spam?  
Answer:
Eher 'coivara urbana'  #690618
by rabend (DE/FR), 2013-01-15, 17:03  like dislike  Spam?  
https://twitter.com/Lecorintiano/status/245877481658265600
"coivara urbana". Incendeia para depois plantar espigões...
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Portuguese-German online dictionary (Dicionário Alemão-Português) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement