Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Seite 12 von 17 << >> |

Portuguese-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | wütend | » antworten |
Jemand, der immer wütend ist, ist...gibt es ein spezifisches Wort dafür? danke, |
Antwort: | wütend | #729452 |
"Irado(a)" passt am besten. |
Antwort: | Auf portuguiesisch das wort dafür ist furia, furioso(a) | #741761 |
Frage: | Verkraftbarkeit | » antworten |
Eu criei algumas entradas para "verkraften" e "verkraftbar", mas tive dificuldade com o termo "Verkraftbarkeit" A passagem com o termo foi: "Das führt zu der Frage, ob es in der Kultur transmissible Äquivalente für die R o l l e der Gene in der biologischen Evolution gibt. Und man spricht dann eher von Populationen als von Systemen. Auch hier stellt sich aber auf der nächsten Theoriestufe das Problem der Verkraftbarkeit abweichender Transmission, also die Frage, ob Fehlformen einfach ausgemerzt werden, oder im seltenen Falle zu strukturellen Neuerungen führen" (LUHMANN, Niklas. Die Gesellschaft der Gesellschaft) http://www.linguee.com/german-english/translation/verkraftbarkeit.h... "are adequate", "affordability" ( qualidade de ser finaceiramente possível)". Seria Adäquatheit=Verkraftbarkeit? Qual seria então a melhor tradução para "Verkraftbarkeit"? |
Antwort: | übersetzung | #728232 |
vielleicht, 'suportabilidade'. |
Frage: | fofo | » antworten |
Was heißt fofo? Im Wörterbuch steht eitel aber die Brasilianer schreiben das immer z.B. bei Fotos von kleinen Kindern dazu; also dachte ich mir das es süß oder niedlich heißt? |
Antwort: | #721597 | |
*dass |
Antwort: | Süß, kuschelig auch flauschig je nach Zusammenhang | #721681 |
Antwort: | #734755 | |
wird auch im Sinne von "niedlich" benutzt. |
Frage: | Antlitz / Gesicht | » antworten |
Hi, wie übersetzt man am besten den Terminus "Gesicht" im Sinne von "Antlitz"...also z.B. jemandem ins Antlitz schauen. weiß das jemand Vielen Dank im voraus |
Antwort: | face | #721682 |
Antwort: | Auf portuguiesisch das wort dafür ist rosto,cara | #741763 |
Frage: | Need help | » antworten |
Deixe seu coracao ser seu guia |
Antwort: | übersetzung | #721155 |
ich würde sagen: sich von der Stimme seines Herzens führen lassen |
Frage: | Como vc diz em Portugues? | » antworten |
Ola! Wie sagt man eine Party machen auf Portugiesisch? Obrigado! |
Antwort: | Du stellst diese Frage allenthalben, und wenn man dir antwortet, | #709314 |
bedankst du dich nicht... Antworten scheinen dich überhaupt nicht zu interessieren. |
Antwort: | #724933 | |
"fazer uma festa" ou "organizar uma festa" |
Frage: | Estrela da tarde | » antworten |
Hallo, ich bin auf der Suche nach einer deutschen Übersetzung von "Estrela da tarde" (von Carlos do Carmo), habe aber im Internet bisher keine gefunden. Vielleicht kann mir ja jemand von euch helfen, das wäre echt toll! :D Hier sind die portugiesischen Originallyrics: Era a tarde mais longa de todas as tardes Que me acontecia Eu esperava por ti, tu não vinhas Tardavas e eu entardecia Era tarde, tão tarde, que a boca, Tardando-lhe o beijo, mordia Quando à boca da noite surgiste Na tarde tal rosa tardia Quando nós nos olhamos tardamos no beijo Que a boca pedia E na tarde ficamos unidos ardendo na luz Que morria Em nós dois nessa tarde em que tanto Tardaste o sol amanhecia Era tarde demais para haver outra noite, Para haver outro dia Meu amor, meu amor Minha estrela da tarde Que o luar te... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Der abenddämmerte Stern | #739247 |
A estrela da tarde Von Carlos do Carmo Der abenddämmerte Stern Era a tarde mais longa de todas as tardes Es war mir die längste Abend von allen Abende Que me acontecia die mir ( jemals ) geschah Eu esperava por ti, tu não vinhas Ich wartete auf Dir, aber Du kämst nicht Tardavas e eu entardecia Verspätest Du dich und ich mich wie Abend dämmerte Era tarde, tão tarde, que a boca, Es war mir spät, aber so spät, dass meiner Mund, Tardando-lhe o beijo, mordia ihm den Kuss verspätend, biss Quando à boca da noite surgiste Aber als Du am Anfang der Abenddämmerung Na tarde tal rosa tardia so wie eine verspätete Rose entstandest Quando nós nos olhamos tardamos no beijo Als wir uns dann gesehen haben, verspäten wir uns den Kuss Que a boca pedia dass den Mund fehlte E... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Ich würde so übersetzen | #742176 |
Es war der längste Nachmittage aller Nachmittage, die ich erlebt habe. Ich wartete auf dich ,du kamst nicht. Warst zu spät ,und ich wurde alt vom warten.(ich vergreiste ) War spät ,so spät ,un der Mund sehnte sich , nach dem fehlend Kuss ,biss zu. Als sie in der Abenddämmerung auftaucht , in der Nachmittags ,die Rose zu spät kam . Als wir uns ansahen,wir verzögerten den Kuss der den Mund verlangt. An diesem Nachmittag blieben wir zusammen Unter dem Brennenden licht das stirbt Und wir beiden an diesem Nachmittage an dem du zu spät kamst ,die sonne geht auf . Es war zu spät eine andere Nacht zu haben einen anderen tag zu haben. Meine Liebe,Meine Liebe, Meine Abenddämmerungs Stern. Das der Mondschein dich biss der sonne Aufgang bringt und mein leib dich... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | xará, tocaio, xarapa, xarapim | » antworten |
Olá, Ontem quando propus estas entradas, coloquei {adj} para gleichnamig e {m} para as palavras em PT. Ficou assim xarapim {m} {adj} [col.] [Reg.] [Bras.] [homônimo] Parece-me estranho. Será que devemos mudar? É preciso mudar? De acordo com os dicionários que pesquisei, elas podem ser usadas tanto como adjetivos como substantivos. dept.dict.cc: xará dept.dict.cc: tocaio dept.dict.cc: xarapa dept.dict.cc: xarapim Obrigado desde já! |
Antwort: | #703136 | |
Neben all den Tags ist die GENUSangabe auf alle Fälle falsch. dict.cc sieht diese NUR für Substantive vor und daher müssen sie entfernt werden. |
Antwort: | Peinlich | #704487 |
Schlecht, dass mir das nicht aufgefallen ist. |
Frage: | belo [quantidade, dimensão, ect] | » antworten |
Uma pessoa comprou um carro enorme (muito bonito, muito caro), então dizemos que ela comprou um belo carro. Recebe um salário muito grande, então dizemos que recebe um belo salário. belo (definição do Houaiss)10 notável pela quantidade, pela extensão, pela duração, pelas dimensões, pelo número etc. Ex.: <tem uma bela coleção de livros> <recebeu uma bela quantia> Qual o adjetivo em alemão que melhor se adpata à definição acima? Obrigado desde já! |
Frage: | belo | » antworten |
Nosso dicionário tem várias entradas para o adjetivo belo. dept.dict.cc: belo Eu gostaria de saber qual o adjetivo (em alemão) que se adapta aos seguintes exemplos: Pedro é um belo poeta. (Pedro escreve poemas que são agradáveis de ler, que nos dão prazer de lê-los.) Ana tocou uma bela música. (Ana tocou uma música que agrada ao nosso gosto musical.) Quando usamos "belo" como acima, estamos querendo dizer que a pessoa (o objeto) se destaca quando comparado com os demais. 4. Agradável à vista ou ao ouvido: um belo jardim: uma bela música http://aulete.uol.com.br/belo 3 cujas qualidades, presentes em alto grau, o tornam destacado entre os seus congêneres Ex.: assistimos a uma bela aula Houaiss Obrigado desde já! |
Antwort: | dificilísimo | #702362 |
O mais facíl seria empregar a palavra "toll" em todos os casos que enumeraste (toller Dichter, tolle Musik, toller Garten, ...) - mas esta palavra é coloquial. Pedro é um belo poeta. - aqui eu usaria "gut" para dizer que Pedro "escreve poemas que são agradáveis de ler, que nos dão prazer de lê-los". Isso não dá informações sobre o tema dos seus poemas. "Pedro schreibt schöne Gedichte" seria uma segunda possibilidade, mas na minha opinião isso implica que os seus poemas só abordam coisas agradáveis. Ana tocou uma bela música - aqui podemos usar "schön" sem problemas. Agradável à vista ou ao ouvido: um belo jardim, uma bela música - aqui recomendaria "lieblich", "hübsch" ou "nett" no senso de encantador ou lindo. Pela música talvez também "angenehm" no senso de agradável. Assistimos a uma bela aula. - Melhora opção parece ser "ansprechend", mas talvez também "gut" ou "interessant". |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung