Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Seite 13 von 17 << >> |

Portuguese-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | kleine Hilfe | » antworten |
dies ist ein Teil eines Briefes, kann mir das jemand übersetzen, bitte? "olha ja que nao esta trabalhando" |
Antwort: | #766358 | |
Also wenn er gerade nicht zu tun hat , Oder also wenn er gerade nicht arbeitet |
Antwort: | inkorrekt geschrieben | #771870 |
Korrekterweise geschrieben "olha, já que não está trabalhando": "Siehst du, da [du/er/es/sie/Sie] arbeite[n] nicht..." |
Antwort: | #772018 | |
Der Satz ist ein portugiesische Redensart ,man kann es nicht wörtlich übersetzen . Es bedeutet (er,sie )ist gerade verfügbar , z.B. sofern (er,sie )nichts zu tun hab, (kann zu dir gehen.dir helfen ,zu mir kommen, die reisen machen )der Satz ist vielfältig ,engt immer ab, von was vor oder danach kommt . |
Frage: | bitte um Übersetzungshilfe | » antworten |
Hallo, ich brauche Übersetzungshilfe bei einem privaten Brief aus Portugal. kann mir jemand helfen? mail ist angeben Danke |
Antwort: | #781238 | |
lucianoscherer4;gmail.com |
Frage: | übersetzung ins deutsche | » antworten |
Hallo könnte mir jemand folgenden Satz übersetzen? Ich erkenne den Sinn leider nicht. Danke So que o gostar estar na frente de tudo |
Antwort: | #764531 | |
Der Satz macht auch keinen sinn, so spricht niemand auf Portugiesisch wahrscheinlich wollten sie sagen (Jemanden zu lieben steht vor allem ,oder was ähnlich es) |
Antwort: | #764532 | |
Der Satz macht auch keinen sinn, so spricht niemand auf Portugiesisch wahrscheinlich wollten sie sagen (Jemanden zu lieben steht vor allem ,oder was ähnlich es) |
Antwort: | ortographische Fehler? | #765992 |
Wäre "Só que o gostar está na frente de tudo" anstatt "So que o gostar estar na frente de tudo "? |
Frage: | brasilianisches lied | » antworten |
hallo, ich habe wieder einen Teil aus einem Lied, den ich versucht habe zu übersetzen. Aber irgendwie passt es nicht ganz zusammen. Freu mich über Eure Hilfe...obrigada Eu tô cansado de conversa ... é assim Já cansei desse assunto Se for pra fazer maledicência... pra mim Por favor siga seu rumo Ich bin der Konversation müde... so ist es Ich bin dieses Thema müde Wenn über mich gelästert wird Bitte folge seinem Weg |
Antwort: | #760491 | |
Hallo einfach das ändern (bitte folge deinem weg ) der Rest passt so |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Hallo, Es wäre lieb wenn mir jemand diesen Text ins Portugiesische übersetzten könnte. "Denn was sind 70 Jahre Lebenszeit, verglichen mit der Ewigkeit Wozu Geld und Autos, wenn am Ende nur die Seele bleibt." vielen Dank |
Antwort: | #760493 | |
Pois o que são 70 anos de vida , (inúteis, perdidos) com a eternidade. (Para quê ) dinheiro e carros,se no final só fica a alma (de que serve) (para que serve) |
Antwort: | #760506 | |
Änderung( anstatt inúteis,perdidos )(em comparação com a eternidade ) Ich habe vorher falsch gelesen |
Frage: | songtext | » antworten |
hallo, ich habe mal versucht folgenden Text (brasilianisch) zu übersetzen und wollte fragen, ob das so stimmt Não dá, pra voltar no tempo, não dá Não dá, pra mudar a história Mas eu, vivo no tempo que vivo E vou, conquistar a vitória Nein, man kann nicht in der zeit zurückgehen Nein, man kann die Gesichte nicht ändern Aber ich lebe im Jetzt Du wirst den Sieg erlangen danke |
Antwort: | Ich würde so übersetzen | #756697 |
Nein, man kann nicht die zeit zurückdrehen oder Nein, man kann nicht in die Vergangenheit zurückgehen Geschichte anstatt Gesichte Ich werde anstatt du wirst |
Antwort: | #758188 | |
prima, danke (Gesichte war ein Tippfehler ;-) ) |
Frage: | anschauende Erkenntnis = Conhecimento contemplativo? | » antworten |
Sugestão inicial foi: dept.dict.cc: anschauende Erkenntnis http://dept.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1098795 mas acredito que "contemplativo" seja bem mais adequado que "intuitivo". |
Antwort: | cognição intuitiva [cognitio intuitiva]? | #752080 |
Olhando diversas traduções me convenci de algo diferente: intuitive cognition http://books.google.com.br/books?id=CYcOfkrduWYC&pg=PA115&l... http://books.google.com.br/books?id=oH1oAgAAQBAJ&pg=PA266&d... 'experientialknowing' ( http://books.google.com.br/books?id=C5faVR4eQI8C&pg=PT166&d... sensuous cognition http://books.google.com.br/books?id=x9n7ibiG1PgC&pg=RA1-PA112&a... 'the... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | cognição intuitiva | #752091 |
Frage: | Von da her = De lá para cá? | » antworten |
Z.b.: "Reflexive Theorie ist nicht eine Domäne der Dialektik...Von da her hat sich jener berühmte Begründungsduktus der selbstreferentiellen Negation entwickelt — jenes Nachrationalisieren eines theoretischen oder dann politischen Wollens" in Luhmann. Soziologische Aufklärung 2. "Von da her" bedeut "de lá para cá" oder "daquela época aos dias de hoje" d.h. "von diese Epoche bis heutzutage" oder "von damals bis heute?" |
Antwort: | Eu diria nesse caso ,por isso,sendo assim,dai que,portanto,nessa prespectiva.por essa razão | #741751 |
Antwort: | Von da her = von daher | #742885 |
Sim, conforme http://www.duden.de/rechtschreibung/daher pode ser "von daher (aus diesem Grund)", "por este motivo" http://books.google.com.br/books?id=6LsDAaZIIl8C&pg=PA403&l... "man versteht sich selbst von da her" > "A gente compreende a si mesmo a partir disso" que tem um significado bem parecido |
Frage: | Für ein Fotobuch | » antworten |
Ein Freund von uns ist Portugiese und sagt immer, wenn ihm etwas komisch oder suspekt vorkommt "Mein Leben schlägt mir vor nachzudenken". Das ist bei uns zu einem Running Gag geworden und wir wollten ihm ein Bilderalbum anfertigen lassen, auf dem dieser von ihm so oft genutzte Satz eingenäht wird. Jetzt können wir ihn nur nicht fragen, weil wir ihn komplett überraschen wollen, könnte uns da jemand helfen? Liebe Grüße, Fabian |
Antwort: | Ich würde sagen ,A minha vida aconselha-me a pensar um pouco | #741753 |
Frage: | heranwachsend | » antworten |
Olá, Eu gostaria de saber se, em alemão, "heranwachsend" significa "adolescente" como na definição abaixo. a2g. 1. Que está na idade da adolescência: Eles têm duas filhas adolescentes Read more: http://aulete.uol.com.br/adolescente#ixzz2japRBlQ9 Obrigado desde já. |
Antwort: | Passt. | #735016 |
Und als Nomen "der/die Heranwachsende". |
Antwort: | Não e sim essa palavra quer dizer cresçer mas podeçe usar em vez de, jugend,o jugendliche | #741755 |
Antwort: | Não e sim essa palavra quer dizer cresçer mas podeçe usar em vez de, jugend,o jugendliche | #741756 |
Antwort: | dá uma olhada nessas traduções aqui | #745038 |
http://pt.bab.la/dicionario/alemao-portugues/heranwachsend http://pt.bab.la/dicionario/portugues-alemao/adolescente Pra adolescente eu acredito que a palavra mais adequada é Jugendlicher. |
Antwort: | Stimmt nicht. | #778471 |
"Heranwachsender" ist eine sehr passende Entsprechung. http://www.duden.de/rechtschreibung/Heranwachsender jemand, der heranwächst (Rechtssprache) jemand, der das achtzehnte, aber noch nicht das einundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat Syn.: Bursche, Jugendliche, Jugendlicher, Junior, Juniorin, Teenager Zum Verb: http://www.duden.de/rechtschreibung/heranwachsen allmählich ein bestimmtes Stadium der Reife erreichen das Mädchen ist zur Frau herangewachsen [...] die heranwachsende Generation |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung