Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Seite 14 von 17 << >> |

Portuguese-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Brauche eine Übersetzung für einen Brief :-) | » antworten |
Hallo ihr Lieben, ich habe ein Problem und zwar folgendes ich habe Familie in Brasilien allerdings habe ich leider nie die Sprache gelernt. Daher wäre es total lieb wenn mir jemand den Brief den ich an meine Tante schreiben möchte übersetzen könnte :-) Liebe Jeanete, wie geht es euch? schade das wir schon so lange nicht mehr geschrieben haben. Wie du sicher von cynthia erzählt bekommen hast bin ich letztes Jahr Mama geworden. Mama hatte euch auch eine Email geschickt mit Bilder von der Kleinen und einem Artikel der bei uns in der Saarbrücker Zeitung erschienen ist von der WM in Brasilien auf dem du und Alvaro zu sehen wart. Ich glaube aber wir hatten die falsche Adresse. Vielleicht könntest du mir eure aktuelle E-mail Adresse schicken. Ansonsten gibt es bei uns nicht viel neues und es geht uns allen gut. Hier noch ein paar aktulle Bilder von der Kleinen. Liebe grüße an Alle, ich umarme dich. |
Antwort: | #822932 | |
Querida Janete, como você está? Uma pena que por tanto tempo não tenhamos nos escrito. Como com certeza Cynthia contou, eu me tornei mãe no ano passado. A mamãe também mandou um email a vocês com uma foto do pequeno e um artigo, quando jornal de Saarbrücker veio em nossa casa, sobre a Copa do Mundo no Brasil em que da para ver você e o Alváro. Mas eu acho que nós temos o endereço errado. Talvez você pudesse me mandar seu email atual. De resto não temos muitas novidades mais e estamos todos bem. Aqui vão mais umas fotos atuais dos pequenos. Saudações a todos e um abraço para você. |
Frage: | Übersetzungen bezüglich Finanzierungsrechnung | » antworten |
Hallo ihr Lieben, bei der Arbeit stehe ich vor der Aufgabe, auf die Schnelle Begriffe bezüglich Finanzierungsrechnung auf portugiesisch zu übersetzen. Diese sind folgendermaßen: - Nettodarlehensbetrag - Gesamtbetrag - Gebundener Sollzins - Bearbeitungsgebühr - Schlussrate Würde mich auf schnelle Antworten freuen :) Vielen Dank im Voraus. |
Antwort: | #820600 | |
Nettodarlehensbetrag - montante líquido do empréstimo Gesamtbetrag - montante total Gebundener Sollzins (Zinssatz) - encargos associados (taxa de juros) Bearbeitungsgebühr - custos administrativos; taxa de processamento Schlussrate - taxa de empréstimo |
Frage: | Übersetzung bitte! Kann kein Wort portugisisch! | » antworten |
Kann mir das jemand übersetzen? Hab ein bisschen mit Google Übersetzer vorgearbeitet, aber weiß halt nicht, ob das stimmt! :D Porque perseguindo ghouls de lugar em lugar. (Ich jage normalerweise Ghoule von Ort zu Ort.) ################################################### foi apos muito tempo que eu falei com alguém da mesma idade, a vida escolar, foi divertida. (Nach langer Zeit bist du der Erste, mit dem ich rede.) (Das Schulleben war damals echt spaßig.) ################################################### é facil, porque eu sou um investigador ghoul (*Für mich ist es einfach, weil ich ein Ghoul-Inspektor bin. *) ################################################### a e um inimigo, e o que eu acho. (Weil ich ihr Feind bin, denke ich.) ################################################### Não... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Passt fast alles. | #816680 |
Das Subjekt in Satz 1 ist nicht klar: Weil G. ... jagend. Satz 2. Die Person redet hier nach langer Zeit mit einem Gleichaltrigen Weiter unten: sincronismo = Gleichzeitigkeit oder Synchronisation von etwas. . Wie das gemeint ist, kommt auf den Zusammenhang an. Vorletzer Satz: nicht: sie werden, sondern er/sie/es wird |
Frage: | Bitte um Übersetzung dieses Satzes | » antworten |
O Projecto foi disponibilizado para download gratuito. Mas gostaria, se possível, de ter as pistas, para uma melhor mistura. A quanto nos vendes o beat irmão. 1 Luv |
Antwort: | film aus den 70 iger die unbestechlichen | #823027 |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Mir wäre sehr geholfen wenn mir jemand dieses Sprichwort übersetzen könnte: 'Em Deus, toda espera tem recompensa.' :) |
Antwort: | Hebraeer 10:36 | #797361 |
Geduld aber ist euch not ,auf ihr den willen Gottes tut und die Verheißung empfangt. Wörtlich ( im Gott, alle Wartet (hofft )hat Belohnung ) (im Gott, alle die warten(hoffen) werden Belohnt ) |
Antwort: | #797387 | |
Vielen, vielen Dank :) |
Antwort: | Der Satz bedeutet: "In / Bei Gott findet jede Hoffung ihre Belohnung." | #797420 |
Nicht mehr und nicht weniger. |
Frage: | realmente deletar o verbete Laute=sons? | » antworten |
http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1210560 Minha entrada do verbete "Laute" (link acima) como tradução de "sons" foi deletada. Considero esse verbete relevante, ainda que no plural, pois é uma desambiguação, já que pode também significar "alaúde". No dicionário De-En há verbete semelhante, como barulho "noises" http://dept.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1210560 Então, não seria interessante manter este verbete? |
Antwort: | Das Baby macht so komische laute im Schlaf | #796094 |
A Criança faz (barulhos, ruídos, sons)tão estranhos quando dorme . Quem deletou (sons )é um parvalhão |
Antwort: | parvalhão oder nicht: Da hat jemand einfach etwas missverstanden. | #796679 |
Er schaute im Duden unter "Laute" nach und stieß auf die Laute = alaúde. Und weil die Laute nun auch Töne von sich gibt - man kann mit dieser Laute schließlich recht laute Laute machen, nur behält sie auch dann noch ihre Namen, wenn man leise mit ihr spielt, man hört dann eben ganz leise Lautenlaute -- kam er etwas durcheinander... Und -- typisch dict -- ein Hinterhervoter hat daraufhin hinterhergevotet. Öffne deinen Eintrag einfach noch einmal und schau, was passiert. Die kleinen Sektionen hier sind Zufallssektionen. |
Frage: | Hilfe in guter Sache | » antworten |
Hallo ihr Lieben, kurz zum Hintergrund: Ich habe eine Frau in Portugal kennengelernt und möchte sie gerne mit Blumen einer Versandfirma überraschen. Ich kenne ihre Adresse allerdings nicht und möchte daher ihre Tante (die in der gleichen Stadt wohnt) nach ihrer Adresse fragen. Da ich allerdings nicht weiß ob sie English sprechen kann, dachte ich ich probiere es lieber mit einer Übersetzung auf Portugiesisch. Daher bitte ich um Übersetzung für folgendes: Guten Tag, meine Name ist Max. Ich komme aus Deutschland und würde Andrea gerne mit Blumen zum Geburtstag überraschen. Allerdings kenne ich ihre Adresse noch nicht. Wäre es vielleicht möglich ihre Adresse von Ihnen zu erfahren? Ich wäre Ihnen sehr dankbar und es würde mir eine riesen Freude machen. Mit Freundlichen Grüßen Max xxx Danke für eure Hilfe! |
Antwort: | #790764 | |
Bom dia, meu nome é Max, eu sou da Alemanha e eu gostaria de surpreender Andrea com flores para seu aniversário. No entanto, eu ainda não sei seu endereço. Seria possível você descobrir o endereço dela e me repassá-lo? Eu ficaria muito grato e isso me faria um enorme prazer. Com os melhores cumprimentos Max xxx |
Frage: | Brauche eure Hilfe, danke | » antworten |
Hallo, wie sage ich auf portugisiesch Miguel = Betrüger Ich suche nach dem Wort "Betrüger" im Sinn von er betrügt seine Freundin mit anderen Frauen. Danke. |
Antwort: | #784568 | |
Infiel, Traidor , Adultério, sind die passende Wörter ,in dem Fall |
Chat: | Immer noch dasselbe Problem? | #786621 |
S. die Frage eins weiter unten. Wurde dort schon beantwortet, oder? |
Frage: | Kann mir jemand helfen dies zu übersetzen? | » antworten |
Hallo, brauche eure Hilfe. Wie schreibe ich auf portugiesisch: "Miguel betrügt dich." Betrügen im Sinn von Affären. Danke |
Antwort: | #779109 | |
O Miguel trai-te, tem outra, engana-te |
Chat: | "tem outra" nur, falls es sich um eine Dame handelt, mit der er jdn. betrügt. | #780802 |
Frage: | brasilianischer Text aus SMS | » antworten |
Hallo, ich habe einen Satz, den ich nicht verstehe (oder ein paar Worte, aus einer sms) nada bem ne, mais levando com certeza nichts gutes, xxx mit sicherheit - was soll das "mais levando" da bedeuten? Danke |
Chat: | [SPAM] | #778200 |
Antwort: | Der Satz macht keinen großen sinn | #778241 |
Wahrscheinlich man wollte sagen . Nicht gut, oder ? alles wird gut . (Oder was ähnlich es ) |
Antwort: | #781237 | |
nada bem né, mas levando com certeza! nichts gutes aber ich gehe weiter! |
Antwort: | ich gehen weiter passt | #781496 |
Im Portugal , spricht man diesen Satz so (Nada bem ,mas vai-se andando ,oder nada bem, mas vai-se levando a vida )(como se pode) (Wörtlich wär ,nicht gut aber man schleppt das leben wie man kann )Nicht gut; aber man schlägt sich durch wird ehr benutzt |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung