Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Seite 16 von 17 << >> |

Portuguese-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Übersetzung einer Songzeile | » antworten |
Hallo, in einem Song von Projota kommt ein Wort vor, für das ich keine Übersetzung finde: "dim" Im Satz heißt es: Só que pra ter moto veloz, né, tem que ter um dim E foi assim Kann das jemand übersetzen? |
Antwort: | Dim, es ist kein portugiesisches Wort | #887615 |
das Wort kommt aus dem englischen, Denke ich Dim= Schwach, Oder Was ähnliches Só que pra ter moto veloz, né, tem que ter um dim Damit man ein so schnelles Motorrad besorgt, muss man doch schwach im "Kopft" sein, nicht war "Oder So ähnlich" "Und so sah ich wie Er starb," Zu Ende Ging" |
Antwort: | #887704 | |
aha, danke! und das Thema-Wort "rezadeira", was ist damit gmeint? Geht es um jemand, der betet oder ist damit eine Wahrsagerin gemeint? |
Antwort: | Beiden | #887713 |
Rezadeira= Frau die betet , Abbetet, Vorbetet," Wahrsagerin, Hexe, Heilige" In dem Fall, A Rezadeira sollte Beten, um das Kind zu beschützen, Oder es unter seinem Schutz zu haben, Stellen, |
Frage: | Flirtender Kollege (Brasilianer) schreibt mich auf portugiesisch an? | » antworten |
Hallo, ein brasilianischer Kollege flirtet seit einiger Zeit häufiger mit mir (geht schon stark auf die Nerven) und fing heute sogar über Whatsapp mit merkwürdigen Dingen an. Dazu kam dann plötzlich mein Profilbild ´näher gezoomt mit folgendem Text: vixe vou por o colar a venda Mal davon ausgehend, dass vixe für vive stehen soll, ergibt der Satz in diversen Übersetzern nicht ganz so viel Sinn. Ich kann zwar einen gewissen Text daraus herleiten, aber eine genaue Antwort wäre vllt ganz praktisch. |
Antwort: | #885203 | |
"Vixe" weiß ich leider nicht. Den Rest verstehe ich ohne jetzt weitere Recherche als: "... werde den Kragen zum Verkauf anbieten." Kann ich mir leider auch keinen Reim drauf machen. Wünsche trotzdem viel Erfolg. P.S.: Frag ihn doch einfach nach der Bedeutung und sag ihm dann gleich dazu, dass Du keinen Bock hast. Wäre zumindest meine Vorgehensweise. |
Antwort: | Vixe " Ist Ähnlich zu, Fixe Pt, Legal Br | #885632 |
für Vixe= geil, fett, cool, bombig, irre, |
Antwort: | #885664 | |
"Fixe" kenne ich. (Ele nao está fixe na cabeça.) Wenn es das ist was mit "Vixe" gemeint ist... : ) |
Antwort: | #885713 | |
VIxe= Ausruf bei Erstaunen, Erschrecken, Überraschung,"positiv oder Negativ |
Frage: | Regularização / Regulamentação | » antworten |
Estou buscando as palavras em ALEMÃO que defina o conceito de regulamentação/regulamentar* (o ato de construir a condição jurídica) e a regularização/regularizar* (o ato de se transformar para se adequar à regulamentação) |
Frage: | Subject: RH ---> Recursos Humanos / Qualitätsmanagement | » antworten |
RH = Recursos Humanos Das ist aber mMn NICHT Qualitätsmanagement. Würde bitte jemand von euch das Subject noch einmal überprüfen und event. korrigieren? Danke! Entschuldigt, daß ich ein Contribute mache. Ich hoffe, daß ich damit einen größeren Kreis von euch Portugiesen erreichen kann. |
Antwort: | gq Gestão da Qualidade ? okay ? | #876415 |
Antwort: | #876416 | |
Ich hab's mal geändert, kann es aber problemlos noch einmal ändern, falls erforderlich. Danke, Wenz! |
Antwort: | Danke Paul! | #876417 |
Ich habe das Sprachpaar auch gleich in beiden Versionen eingegeben. |
Frage: | Geburtsdatum | » antworten |
Hallo zusammen, Kann mir einer dieses Geburtsdatum ausgeschrieben grammatikalisch korrekt übersetzen? "Zwölfter zweiter Zweiundneunzig" Ist dieses Korrekt: "XII segunda noventa e dois" ? vielen Dank. |
Antwort: | Ich bin mir nicht sicher was du meinst | #865513 |
"Zwölfter zweiter zweiundneunzig =(A) doze do dois de(mil novecentos e) noventa e dois 12- 02-(19)92 = Zwölfter Februar Neunzehnhundertzweiundneunzig |
Frage: | Lebe dein Leben so wie du willst / Lebe deinen Traum | » antworten |
Sind die Übersetzungen richtig? Lebe dein Leben so wie du willst = Viva a sua vida da maneira que você quer Lebe deinen Traum = Viver o seu sonho |
Antwort: | #858820 | |
Lebe deinen Traum = Viva o seu sonho Sonst passt alles, allerdings BR Standard |
Antwort: | #866580 | |
Lebe dein Leben so wie du willst = Viva a sua vida da maneira que você quiser noch besser wäre |
Antwort: | #866652 | |
Stimmt |
Frage: | Was heißt das? | » antworten |
Eu estou deixando você falar, achar, especular e pensar, se tem algo que Deus me ensinou, que eu nunca vou contentar todo mundo, mas se eu conseguir estar em paz comigo mesma, já é o suficiente |
Antwort: | #856180 | |
Ich lasse dich reden, Finden ,Spekulieren und Denken, wenn es etwas gibt dass Got mir beigebracht hat, ist es dass man nicht die ganze Welt zufrieden stellen kann, aber wenn ich es schaffe mit mir selbst im "Reinen" frieden zu sein , es reicht mir |
Frage: | Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! | » antworten |
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Anfrage von deutsch auf portugisisch übersetzen | » antworten |
Hallo Zusammen, meine Eltern haben sich in Portugal, speziell Tavira, verliebt und überlegen dort ein kleines Häuschen zu kaufen. Es wäre toll, wenn sich jemand finden würde, der uns den folgenden Text übersetzen könnte: Hallo Herr Saraiva, wir sind das Ehepaar aus Deutschland, dass Sie Anfang Januar in Tavira, an Ihrem Haus durch Zufall getroffen haben. Sie haben uns freundlicherweise Ihr Haus gezeigt, dass zum Verkauf steht. Im Mai waren wir wieder in Tavira und haben gesehen, dass das Haus immer noch zum Verkauf steht. Wenn Ihr Haus noch nicht verkauft ist, so hätten wir Interesse daran. Bitte teile Sie uns mit, ob es noch zum Verkauf ansteht und wie hoch der Kaufpreis ist. Mit freundlichen Grüßen - Ganz lieben Dank, Lea |
Antwort: | #846557 | |
Olá senhor Saraiva, Nós somos o casal alemão, que no princípio de Janeiro em Tavira ,por acaso nos encontrámos na sua casa.vocês tiveram a simpatia de nos mostrarem a vossa casa ,que estava para ser vendida. Em Maio nós estivemos de novo em Tavira ,e vimos que a casa ainda estava por vender. Se a casa ainda não estiver vendida ,nós teria-mos interesse nela, por favor informe-nos se ainda estiver à venda ,e quanto ela pode custar Comprimentos de amizade Muito obrigado Lea |
Frage: | Sinngemäße Übersetzung für Gedenkkarten | » antworten |
Du siehst den Garten nicht mehr grünen, in dem du einst so froh geschafft. Du siehst die Blumen nicht mehr blühen, weil der Tod dir nahm die Kraft. Was du aus Liebe uns gegeben, dafür ist jeder Dank zu klein. Was wir an dir verloren , das wissen wir nur ganz allein. ist die frage ob mir das hier jemand übersetzen kann. |
Antwort: | Die Übersetzung ,so wie dasteht, ist nur für portugal passend | #846049 |
Tu não voltarás a ver o verde jardim, em que tu (até então) (outrora) tão feliz trabalhaste Tu não voltarás a ver as flores florirem, pois a morte( levou-te a forca W )(levou-te com elaSG ) O que tu por amor nos deste, são todos os agradecimentos tão poucos O que nós em ti perdemos, isso só mesmo nós sabemos |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung