Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Seite 8 von 16 << >> |

Portuguese-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Portugiesisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Brief an meine Familie | » antworten |
Hallo ihr lieben, meine Mama ist gebürtige Brasilianerin und hat viel portugiesisch mit mir geredet als ich klein war. Leider hab ich es nie in Schrift gelernt und meine Sprachkenntnisse haben nach all den Jahren auch sehr nachgelassen. Deshalb hoffe ich, dass mir hier vllt jemand helfen könnte einen Brief an meine Familie ins portugiesische zu übersetzen da meine Mutter sehr wenig Zeit hat im Moment. Ich hoffe sehr ihr könnt mir helfen! Ich danke im Voraus. :-) Liebste Familie, wir schreibe um euch wissen zu lassen, dass es uns zwar sehr gut geht aber wir euch schmerzlichst vermissen. Wir hoffen euch geht es gut und ihr seid alle bei bester Gesundheit. Mama arbeitet viel und es wird schwer für sie sein in nächster Zeit die Zeit zu finden euch zu besuchen aber ich habe beschlossen das so bald wie möglich zu tun! Ich mache diesen Sommer mein Abitur und will das darauffolgende Frühjahr nutzen um euch für ein paar Monate zu besuchen. Ich kann es kaum erwarten euch alle wiederzusehen und in die Arme zu schließen. Mama und ich schicken euch viele Küsse und Umarmungen! |
Antwort: | #648460 | |
Mach doch mal einen eigenen Versuch und ich helfe dann weiter ..... |
Antwort: | #653418 | |
Hallo Vanessa! Aí vai a mesagem traduzida. Qualquer dúvida, estou à disposição. Um abraço, Patricia. Querida Família, Escrevemos essa carta para que vocês saibam que estamos bem, mas que sentimos muita saudade de vocês. Esperamos que estejam bem, principalmente bem de saúde. A mãe tem estado muito ocupada com o trabalho e, por isso, será difícil encontrar tempo livre para poder visitá-los. Porém, eu assim que possível farei uma visita a vocês aí! No verão desse ano concluirei o ensino médio e então na próxima primavera aproveitarei para passar alguns meses aí com vocês. Não perco por esperar para revê-los e poder abraçá-los. A mãe e eu mandamos muitos beijos e abraços! |
Frage: | Deutsche Formulare | » antworten |
Hallo, stehe vor einem kleinen Problem, daß ich wohl alleine nicht mehr lösen kann. Nirgends finde ich eine Übersetzung ins Portugiesische für die die schönen deutschen Wörter Meldebescheinigung, Meldebehörde und Melderegister.Wer kann mir da weiterhelfen? Liebe Grüsse an alle, die sich damit befassen möchten. |
Antwort: | #648459 | |
Zumindest in Brasilien existieren diese juristischen Figuren nicht. Leider sagst du uns nicht, in welchem Port. und für welchen Zweck du es brauchst. |
Frage: | Übersetzung eines Songtextparts | » antworten |
Hallo! Ich habe hier folgenden Text aus dem Lied von Nelly Furtado - All good things. Es ist der portugiesische part und mich würde brennend interessieren was der bedeutet, bzw. wie die genaue deutsche Übersetzung davon wäre (: Pensando em mim, cansei de esperar Agora que sei,que o tempo não pode mais Dizer por quanto tempo,vou Viver no meu sonho Onde nada é real Parece tudo bem mais sei que vou sofrer... Como entender (como entender) Como aceitar (como aceitar) O que é bom sempre tem um final Como entender (como entender) Como aceitar (como aceitar) O que é bom sempre tem um final Tem o final....tem um fim O que é bom sempre tem um final lg |
Antwort: | #669548 | |
Hallo! Hier gerne mal die freie Übersetzung ins Portugiesisch: Pensando em mim, cansei de esperar (An mich denkend, hab ich es satt. zu warten) Agora que sei,que o tempo não pode mais Dizer por quanto tempo,vou (Jetzt weiß ich daß die Zeit nicht mehr sagen kann, wie lange ich..) Viver no meu sonho (...in meinem Traum leben werde) Onde nada é real (Wo nichts echt ist) Parece tudo bem mais sei que vou sofrer... (Alles scheint in Ordnung zu sein, aber ich weiß daß ich leiden werde) Como entender (como entender) (wie kann man verstehen...) Como aceitar (como aceitar) (wie kann man hinnehmen...) O que é bom sempre tem um final (Was gut ist, hat immer einen Schluss) Como entender (como entender) (wie kann man verstehen...) Como aceitar (como aceitar) (wie kann man hinnehmen...) |
Frage: | Strebe nach deinen Zielen | » antworten |
Suche eine Übersetzung für "Strebe nach deinen Zielen". Spanisch bedeutet es ja "Lucha por tus objetivos". |
Antwort: | #646258 | |
Lute pelos seus objetivos! |
Frage: | Habe eine SMS bekommen und weis nicht was es bedeutet | » antworten |
Filhote sou paciente,continuo tua espera. Beivu |
Antwort: | #646257 | |
Wie so oft bei SMS ist der Ausgangstext nicht ganz schlüssig. Mein Versuch: Mein Junges, ich habe Geduld und warte weiter auf Dich. Beivu sagt mir nichts. |
Antwort: | Möglicherweise beijo, nicht beivu. | #649824 |
Kuss. |
Frage: | Das ist super lecker auf portugiesisch | » antworten |
Du hast dir heute mogen viele Arbeit gemacht und das ist super lecker, vielen vielen Dank. |
Antwort: | dept.dict.cc: lecker | #634838 |
Wir haben hier nämlich auch eine Wörterbuchsektion. |
Frage: | Outvotes | » antworten |
Warum gibt es auf einmal Outvotes für fehlende oder 'falsche' Wortklassen? Das hatten wir sonst nie, zumindest in EN-DE nicht. Könnte man das wieder rückgängig machen? Solche 'Fehler'/Flüchtigkeitsfehler/Ansichtssachen haben nichts mit der Qualität der Übersetzung an sich zu tun. |
Antwort: | Outvotes für falsche Wortklassen gibt es immer schon, in allen Sprachpaaren, allerdings ... | #630950 |
... wird nur zwischen Verben, Substantiven und "anderen Klassen" unterschieden, weil das den drei Blöcken entspricht, in die die Suchergebnisse eingeteilt werden. Das ist ohnehin nur eine sehr grobe Kategorisierung, deshalb sollte die schon korrekt sein. |
Antwort: | Ich finds gut. | #630954 |
Ärgerlich sind die Outvotes, aber auf der anderen Seite gerechtfertigt. Vorallem diese "Flüchtigkeitsfehler" wie du sie nennst sind an den ewig dauernden Votes schuld. Gerade in den neuen Sprachpaaren ist es machmal lustig wenn bis zu 10 Leute voten (alle VP2) und man immer noch keine Verifikation hinbekommt. In machen Sprachpaaren bin ich bei 700 Votes mit VP2, weil es an solchen Dingen fehlt. Daher motivieren die Outvotes hoffentlich zu besserer Qualität. Genus, Wortart und natürlich die Richtigkeit der Übersetzung sind die 3 Grundsäulen die man bei jedem Vote beachten sollte :) Alles andere kann zur Not auch via reopen gemacht werden. |
Frage: | Lebenszyklus | » antworten |
Ich suche die korrekte Übersetzung für "Lebenszyklus" (von Tieren z. B. Insekten etc.) Ich meine das sollte ciclo de vida heißen. Finde aber nur circulo. Kann mir da jemand weiterhelfen?? Wäre toll. |
Antwort: | #630710 | |
ciclo de vida ist ok. |
Antwort: | Lebenszyklus | #630719 |
Danke! |
Frage: | Kennt jemand die Übersetzung? | » antworten |
Hallo an alle... Zwei Kumpels eines Freundes haben eins meiner Urlaubsbilder online kommentiert: sua bandeira ficou por aki!!! srsr pode crer cara...senti falta dela brow Was heißt denn das? LG Connie |
Antwort: | You left your "flag" here | #627338 |
[sua bandeira ficou por aki!!!] You left your flag here (he is replacing "aQUi" by "aki", same sound, very colloquial) [srsr] LOL ("rs" stands for "risos", similes, very very colloquial) [pode crer cara...senti falta dela brow] I see, man, you bet... I missed it ("pode crer" is 'you bet' very very very colloquial). But hey,"bandeira", flag, may be also something ilegal like drugs or so that should be hidden but is somewhat exposed. Abdalan |
Frage: | Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin | » antworten |
Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin. Habe die Übersetzung "Pessoa autorizada a representar o sócio geral" gefunden. Ist diese richtig? Vielen Dank! |
Antwort: | Ja | #627343 |
Sim, soa bastante natural. Mas você pode excluir o "geral" ("Pessoa autorizada a representar o sócio). Mesmo "representante autorizado" transmite toda a informação. |
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Portugiesisch-Wörterbuch (Dicionário Alemão-Português) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten